1 Coríntios 3
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA
1 Cherɨvɨ reta, mbaeti chepuere chemiari peve ipɨrata iporogüɨrovia re vae reta pe chemiari rami. Chemiari peve jemimbota reño yogüɨreco vae reta pe chemiari rami jare Cristo re güɨrovia ramo vae reta pe chemiari rami.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Pe reta co jae michia necheño vɨteri jou vae reta rami. Pe reta mbaeti co jae ocuacuaagüe soo ipuere jou vae reta rami. Echa che pomboe mbaembae mbaeti etei yavai yaicuaa vaera vae re. Mbaeti chepuere pomboe mbaembae yavai yaicuaa vaera vae re. Echa jecuaeño mbaeti pepuere peicuaa yavai vae.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Pe reta peñemongueta jemimbota reño yogüɨreco vae reta oñemongueta rami. Echa peñemoagüɨro oyoe jare peñoraro oyoupi. Cuae oicuauca quirai peico oporogüɨrovia mbae vae reta yogüɨreco rami. Echa jae reta yogüɨreco jemimbota reño.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Echa amogüe pe reta pere: “Che co jae Pablo pegua”. Jare iru pe reta pere: “Che co jae Apolos pegua”. Cuae oicuauca quirai peñemongueta jemimbota reño yogüɨreco vae reta oñemongueta rami.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Che mbaeti co mbae, jare Apolos mbaeti co mbae. Jaeño royeócuai ñandeYa pe, pe reta perovia vaera jese. Jare metei ñavo royapo mbaravɨquɨ ñandeYa omee oreve vae.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Che rani amombeu peve ñee icavi vae perovia vaera, jare taɨcue rupi Apolos pemborɨ peicuaa cavi vaera. Erei Tumpa co jae pemomɨrata peporogüɨrovia re vae. Ñamojaanga metei temitɨ. Che co jae temitɨ oñotɨ vae rami, jare Apolos co jae temitɨ omoaquɨ vae rami. Erei Tumpa etei ombocuacuaa temitɨ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Jae rambue che mbaeti co mbae, yepe tei che co jae temitɨ oñotɨ vae rami. Jae ramiño vi Apolos mbaeti co mbae, yepe tei jae co temitɨ omoaquɨ vae rami. Mbaravɨquɨ Tumpa iparavɨquɨ co. Echa jae ombocuacuaa temitɨ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Jare temitɨ oñotɨ vae jare temitɨ omoaquɨ vae oparavɨquɨ metei ramiño. Jare Tumpa omboepɨta metei ñavo pe iparavɨquɨ ae rupi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Echa ore roparavɨquɨ roico Tumpa ndive. Pe reta co jae temitɨ Tumpa ico pe ñogüɨnoi vae reta rami. Jae ramiño vi pe reta co jae metei o Tumpa oyapo oi vae rami.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Che co jae oicatu o oyapo vae rami. Jare Tumpa omaeño cheré jae ipɨacavi jeco pegua añono vaera o iguapɨara. Jare iru vae co jae o oñono oi o iguapɨa iárambue vae rami. Erei metei ñavo toñeandu quirai oparavɨquɨ o iguapɨa iárambue.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Echa Jesucristo co jae o iguapɨa rami. O iguapɨa oñeñono ma co. Mbaeti ye co iru o iguapɨa.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 O iyapoa reta ipuere oñono o iguapɨa iárambue oro jare corepoti jare ita ipora yae vae, ani ipuere oñono ɨvɨra reta jare capii jare avati iɨgüe.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Metei ñavo iparavɨquɨ oyecuaata co jocuae ara Tumpa oicuauca yave. Echa jocuae ara oimeta co tata, jare tata oicuaucata mbae nunga mbaravɨquɨ metei ñavo oyapo vae.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Mbaravɨquɨ o iguapɨa iárambue oyeapogüe vae mbaeti ócai yave, Tumpa omboepɨta jocuae mbaravɨquɨ oyapo vae pe.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Mbaravɨquɨ ócai yave, Tumpa ngaraa omboepɨ jocuae mbaravɨquɨ oyapo vae pe. Erei mbaravɨquɨ oyapo vae etei oñemboasaucata co, metei cuimbae oyeepɨ tata güi vae rami.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Peicuaa co quirai pe reta co jae Tumpa jo jare quirai Tumpa iEspíritu oico pepɨte pe.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Oime yave quia Tumpa jo güɨrocomegua vae, Tumpa güɨrocomeguata vi. Echa Tumpa jo oñeñono tee Tumpa peguara. Pe reta co jae Tumpa jo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Agüɨye quia toñembotavɨ. Oime yave quia oñemongueta iyaracuaa catu co aracuaa ɨvɨ pegua re vae, toicuaa mbaeti co mbae oicuaa cavi. Jocorai oicuaa yave, añetete iyaracuaa catuta co.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Echa Tumpa oicuauca quirai aracuaa cuae ɨvɨ pegua metei mboquere co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa omoamɨri iyaracuaa catu vae reta aracuaa jae reta güɨnoi vae re”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Jare: “ÑandeYa oicuaa quirai iyaracuaa catu vae reta iñemongueta mbaeti co mbae”. Jocorai oyecuatía oi.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Jae rambue agüɨye quia tomboete yae cuimbae reta. Echa Tumpa oyapo opaete mbaembae pemborɨ vaera.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Echa Tumpa omee peve Pablo jare Apolos jare Cefas pemborɨ vaera. Omee vi peve mbaembae ɨvɨ pegua peiporu vaera. Jae ramiño vi omee peve tecove peico cavi vaera, jare pemano yave icavita peve. Opaete añave oyeapo vae jare opaete oyeapota vae icavita peve.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Jare pe reta co jae Cristo imbae, jare Cristo co jae Tumpa imbae.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.