1 Coríntios 16
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF
1 Añave tamombeu peve quirai pemboatɨ vaera corepoti pemborɨ vaera iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta. Ayócuai ma cuae re oporogüɨrovia vae Galacia rupi oñemboatɨatɨ vae reta. Jae ramiño vi pe reta peyapo jocorai.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Semana iara tenondegua ñavo metei ñavo peñovatu corepoti Tumpa pembopuere rupi, agüɨye vaera pemboatɨ che aja pepɨri yave ramo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Jare che aja avae yave pepɨri, ameeta tupapire reta peiparavo vae reta pe jare amondo retata Jerusalén pe güɨraja vaera corepoti pemeeta vae.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Jare icavi yave cheve che vi aja vaera, jae reta yogüɨrajata cherupíe.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Jare che ajata pepɨri, Macedonia rupi aasa yave. Echa aasata co Macedonia rupi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Jare güɨramoi apɨtata pe reta ndive. Güɨramoi apɨtata pepɨri amboasa opaete iroɨ iara reta, pe reta chemborɨ vaera aja ye yave quiotɨ perenta güi.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mbaeti aipota apou pepɨri michi peguaño. Echa aipota apɨta pepɨri ɨma ngatu, ñandeYa oipota yave.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Erei apɨtata cuae pe Efeso pe Pentecostés iara ou ovae regua.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Echa oime cuae pe jeta mbaravɨquɨ chepuere ayapo ñandeYa pe vae, jare oime vi jeta oyovaicho ñandeYa iparavɨquɨ ndive vae reta.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Erei Timoteo ojo yave pepɨri, peñangareco cavi jese, agüɨye vaera oquɨye oi pepɨte pe. Echa jae vi oparavɨquɨ ñandeYa pe, che ayapo rami.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Agüɨye quia togüɨroɨro. Erei outa yave checotɨ perenta güi, pemborɨ ou vaera checotɨ ipɨacatu reve. Echa aipota jae ou vaera chepɨri iru ñanderɨvɨ reta jupíe.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Tamombeu peve ñanderɨvɨ Apolos. Chequɨreɨ yae jae ojo vaera pepɨri iru ñanderɨvɨ reta jupíe. Erei mbaeti etei oipota ojo pepɨri añave. Erei ojota co jae ipuere yave.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Peñeandu, pepɨrata peporogüɨrovia re, peñemocuimbae, peñemoatangatu.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Opaete peyapo vae peyapo peporoaɨu reve.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Añave, cherɨvɨ reta, pe reta peicuaa quirai Estéfanas jo pegua reta rani güɨrovia Cristo re Acaya pe, jare quirai jae reta jecuaeño oparavɨquɨ tanta oyeócuai vaera iru oñeñono tee Tumpa peguara vae reta pe.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Jae rambue aipota pe reta peyeócuai vaera cuae nunga pe, jae reta peócuai yave, jare vi peyeócuai vaera opaete oremborɨ vae reta jare oparavɨquɨ ñandeYa pe vae reta pe, jae reta peócuai yave.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ayerovia Estéfanas jare Fortunato jare Acaico yogüeru chepɨri vae re. Echa jae reta oyapo cheve icavi vae pe reta mbaeti pepuere peyapo cheve vae.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Echa jae reta chemboyerovia co. Jae ramiño vi jae reta pemboyerovia. Jae rambue pemboete cuae nunga.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Oporogüɨrovia vae Asia rupi oñemboatɨatɨ vae reta jei peve Tumpa ndiveño pei. Aquila jare Priscila jare oporogüɨrovia vae oñemboatɨ jae reta jo pe vae reta vi jei peve Tumpa ndiveño pei ñandeYa re perovia rambue.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Opaete ñanderɨvɨ reta jei peve Tumpa ndiveño pei. Maraetei peyapo oyoupe yave, peñocuava peyoaɨu reve.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Che etei aicuatía cuae chepo pe etei. Che vi jae peve Tumpa ndiveño pei.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Oime yave quia mbaeti oaɨu ñandeYa Jesucristo vae, Tumpa toyapo icavi mbae vae chupe. ÑandeYa outa.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 ÑandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Cheporoaɨu toi opaete pe reta perovia Cristo Jesús re vae ndive. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.