1 Coríntios 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Añave, cherɨvɨ reta, aipota pomomaendúa ñee icavi vae amombeu peve vae re. Echa pe reta perovia cuae ñee icavi vae jare pepɨrata jese.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Jare peñemboasauca ñee icavi vae rupi pemaendúa yave amombeu peve vae re, añetete pegua peporogüɨrovia yave.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Echa cuae rani amombeu peve, quirai Cristo omano ñanembaeyoa reta re, corai Tumpa iñee pe oyecuatía oi rami. Cuae co oyecuauca cheve vae.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Amombeu vi peve quirai Cristo oñeotɨ jare mboapɨ ara rupi oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, corai Tumpa iñee pe oyecuatía oi rami.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Jocuae jaɨcue rupi oyecuaa Pedro pe, jare jocuae güire oyecuaa jocuae doce vae pe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Jocuae güire oyecuaa jeta oporogüɨrovia vae reta yatɨ vae pe. Jocuae reta quinientos oasa. Jare jeta jocuae reta oimeño co ñogüɨnoi. Erei mbovɨ omano ma.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Jocuae güire oyecuaa Jacobo pe, jare jocuae güire oyecuaa opaete temimondo reta pe.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Jare taɨcue ete oyecuaa cheve vi. Che co jae metei oa rai vae rami.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Echa che co jae metei temimondo, erei opaete iru temimondo reta oñemboeteuca chegüi. Mbaeti jupi añembojee vaera temimondo pe. Echa che ayapose icavi mbae vae Tumpa oiparavo vae reta pe.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Che co jae metei temimondo Tumpa ipɨacavi rupi. Jare ipɨacavi omee cheve vae mbaeti etei ocañɨ. Echa che aparavɨquɨ tanta yae opaete iru reta güi. Erei mbaeti co che etei aparavɨquɨ. Tumpa ipɨacavi omee cheve vae chemombaravɨquɨ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Mbaeti aicuaa quia ra omombeu peve quirai Cristo oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, che ani jae reta ra. Erei jocorai romombeu, jare jocorai pe reta perovia.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Jae rambue ¿maera pa jei amogüe pepɨte pe ñogüɨnoi vae mbaeti quia ipuere oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi? Echa ore romombeu peve quirai Cristo oicove ye co ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Erei mbaeti yave quia ipuere oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, Cristo vi mbaetita tei oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Jare Cristo mbaeti yave oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, cuae romombeu peve vae mbaetita tei co mbae, jare peporogüɨrovia vi mbaetita tei co mbae.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Jare jocorai yave, oreaputa tei Tumpa re. Echa ore romombeu quirai Tumpa omoingove ye Cristo güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Erei mbaeti yave quia ipuere oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, Tumpa mbaetita tei omoingove ye Cristo güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Echa mbaeti yave quia ipuere oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, Cristo mbaetita tei oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Jare mbaeti yave Cristo oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, peporogüɨrovia mbaetita tei co mbae, jare mbaetita tei oñemboai pembaeyoa reta.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Jae ramiño vi, jocorai yave, Cristo re güɨrovia vae omano ma vae reta ocañɨteita tei co.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Cuae ɨvɨ pe ñai rambueve ñaaro tei yave yayerovia reve Cristo re, ñandepɨatɨtɨ yaeta tei oporogüɨrovia mbae vae reta güi.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Erei yaicuaa Cristo oicove ye co ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae rani oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, oicuauca vaera opaete omanogüe vae reta oicove yeta co.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Echa mano oique cuae ɨvɨ pe metei cuimbae oyapo vae jeco pegua. Jae ramiño vi omanogüe vae reta oicove yeta iru cuimbae oyapo vae jeco pegua.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Echa Adán co jae opaete vae itenondegua. Jae rambue opaete vae omano. Jae ramiño vi ñande yaico Cristo re. Jae rambue opaete yaicove yeta co.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Cristo rani oicove ye. Erei Cristo ou ye yave, opaete güɨrovia Cristo re vae reta oicove yeta.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Jare taɨcue ete opata co opaete, Cristo oequi ma yave imbaepuere opaete mburuvicha reta ara pegua jare ɨvɨ pegua jare oipotagüe mbaepuere güɨnoi vae güi, jare omee ma yave iporoocuaia Tumpa pe - jae co ñandeRu.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Echa Cristo oyocuaita co opaete ɨvɨ pegua reta omoamɨri opaete jovaicho reta regua.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Jare taɨcue ete Cristo omboaita mano.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Echa Tumpa omee ma Cristo pe mbaepuere omoamɨri vaera opaete. Echa jocorai jei Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Erei cuae opaete jei vae mbaeti oipota jei Tumpa etei vi. Echa Tumpa omee mbaepuere Cristo pe.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Jare Tumpa Taɨ omoamɨri ma yave opaete, jae etei oyeocuaita Tumpa pe. Echa Tumpa omee chupe mbaepuere omoamɨri vaera opaete. Jayave Tumpa oyocuaita opaete.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Jare amogüe vae oñembobautizauca omanogüe vae reta jecovia pe. ¿Maera ra oyapo reta jocorai? Echa ngaraa oicove ye yave omanogüe vae reta, ¿maera ra oñembobautizauca omanogüe vae reta jecovia pe?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Jare ¿maera ra orequɨreɨ roiporara roico opa ara rupi?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Opa ara iru vae reta oipota cheyuca. Cuae añete co, cherɨvɨ reta, yerovia anoi peré vae añete rami. Echa ayerovia peré ñandeYa Jesucristo re.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ñandepuere yae ñamojaanga reve che añoraro maemɨmba pochɨ vae reta ndive Efeso pe. Erei ¿mbae ra anoe chugüi? Omanogüe vae reta ngaraa oicove ye yave, ñandepuere yae: “Yayapo arete. Echa pɨareve ñamanota co”.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Agüɨye petavɨ. Pochɨ vae reta ndive ñañemoiru yave, jae reta ñanembopochɨ vi.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Peyerova Tumpa cotɨ peyapo vaera jupi vae. Agüɨye mo peyoa. Echa amogüe pe reta mbaeti peicuaa Tumpa. Cuae jae peve pemara vaera.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Erei güɨramoi quia jeita: “¿Quiraita ra oicove ye omanogüe vae reta? Jare ¿mbae nunga jete ra güɨnoita?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Jocorai jei vae mbaeti co iyaracuaa. Echa metei temitɨ jaɨgüe ñañotɨ yave, omano co ndei jeñɨi mbove.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Jare jocuae ñañotɨ vae mbaeti co oyovaque temitɨ ocuacuaa ma vae ndive. Ñañotɨ jaɨgüeño, güɨramoi trigo jaɨgüe ani iru temitɨ jaɨgüe.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Erei Tumpa ombocuacuaa, temitɨ oi vaera Tumpa jemimbota rupi. Jare Tumpa omboyoavɨ opaete temitɨ reta.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Jae ramiño vi mbaeti oyovaque opaete jete. Echa oime cuimbae jete, jare maemɨmba jete, jare jevae ɨ rupigua jete, jare güɨra jete. Opaete oyoavɨ oyougüi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Jae ramiño vi oime mbaembae ara re ñogüɨnoi vae, jare oime mbaembae ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae. Mbaembae ara re ñogüɨnoi vae ipora. Jare mbaembae ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae ipora. Erei ipora vae pe oyoavɨ oyougüi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ipora co cuaraɨ jare yasɨ jare yasɨtata reta. Erei ipora vae pe oyoavɨ oyougüi. Jae ramiño vi opaete yasɨtata reta ipora vae pe oyoavɨ oyougüi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Jocoraita vi oyeapo, omanogüe vae reta oicove ye yave. Echa oñeotɨ yave, omano vae jetegüe oicomegua. Erei oicove ye yave ngaraa etei oicomegua.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Oñeotɨ yave, mbaeti co mbae ñamboete vaera. Erei oicove ye yave, ipora yaeta co. Oñeotɨ yave, mbaeti etei mbaepuere güɨnoi. Erei oicove ye yave, ipɨrata yaeta co.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Omano vae jetegüe oñeotɨ yave, ɨvɨ pegua co. Erei oicove ye yave, ara pegua co. Oime co jete ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi oime jete ara pegua.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa omee tecove cuimbae tenondegua vae pe - jae co Adán. Jocuae Adán taɨcuegua vae - jae co Cristo - omee tecove ara pegua”. Jocorai oyecuatía oi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Erei ara pegua mbaeti tenonde oi. Jocuae ɨvɨ pegua tenonde oi, jare taɨcue oi ara pegua.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Cuimbae tenondegua vae ɨvɨ pegua co. Echa Tumpa oyapo ɨvɨ güi. Erei cuimbae mocoia co jae ñandeYa ara güi ou vae.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ñanderete ɨvɨ pegua oyovaque cuimbae ɨvɨ pegua jete ndive. Jae ramiño vi ñanderete ara pegua oyovaqueta cuimbae ara pegua jete ndive.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Yaguacatu ma cuimbae ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi yaguacatuta cuimbae ara pegua.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Jare cuae che jae peve, cherɨvɨ reta: Ñanderete ɨvɨ pegua ngaraa oique Tumpa iporoocuaia pe. Jae ramiño vi mbae oicomegua vae ngaraa oique mbaeti etei oicomegua vae oia pe.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Mase, tamombeu peve ndeiño oyecuaa vae. Ngaraa opaete ñamano, erei opaete ñanoita ñanderete ipɨau vae.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Jare cuae oyeapota ɨmambae pegua metei jeia pe Tumpa jemimbɨ taɨcue rupi oñee yave. Echa Tumpa jemimbɨ oñeeta co, jare omanogüe vae reta oicove yeta güɨnoi vaera jete ngaraa etei oicomegua vae. Jare ñande ñai vɨteri vae vi ñanoita ñanderete ipɨau vae.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Echa ñanderete oicomegua vae oyepoepɨta ñanderete ngaraa etei oicomegua vae ndive. Jae ramiño vi ñanderete ipuere omano vae oyepoepɨta ñanderete ngaraa etei ipuere omano vae ndive.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Jare ñanoi yave ñanderete ngaraa etei oicomegua vae ñanderete oicomegua vae jecovia pe, jare ñanoi yave ñanderete ngaraa etei ipuere omano vae ñanderete ipuere omano vae jecovia pe, oyeapota ma co Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai: “Tumpa omoamɨri mano jare omboai.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Mano mbaeti etei mbaepuere güɨnoi ñanderé. Mbaeti etei ñanemoamɨri”. Jocorai oyecuatía oi.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Añave mano güɨnoi mbaepuere ñanderé mbaeyoa jeco pegua. Jare mboroócuai oicuauca mbaeyoa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Erei ñamee yasoropai Tumpa pe. Echa jae omoamɨri mano ñandeve ñandeYa Jesucristo rupi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jae rambue, cherɨvɨ aaɨu vae reta, peñemoatangatu jare peñemomɨrata. Jecuaeño tanta peparavɨquɨ ñandeYa pe. Echa peicuaa quirai peparavɨquɨ yave ñandeYa pe, ñandeYa omboecoviata peve.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.