1 Coríntios 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Añave, cherɨvɨ reta, aipota pomomaendúa ñee icavi vae amombeu peve vae re. Echa pe reta perovia cuae ñee icavi vae jare pepɨrata jese.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Jare peñemboasauca ñee icavi vae rupi pemaendúa yave amombeu peve vae re, añetete pegua peporogüɨrovia yave.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Echa cuae rani amombeu peve, quirai Cristo omano ñanembaeyoa reta re, corai Tumpa iñee pe oyecuatía oi rami. Cuae co oyecuauca cheve vae.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Amombeu vi peve quirai Cristo oñeotɨ jare mboapɨ ara rupi oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, corai Tumpa iñee pe oyecuatía oi rami.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Jocuae jaɨcue rupi oyecuaa Pedro pe, jare jocuae güire oyecuaa jocuae doce vae pe.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Jocuae güire oyecuaa jeta oporogüɨrovia vae reta yatɨ vae pe. Jocuae reta quinientos oasa. Jare jeta jocuae reta oimeño co ñogüɨnoi. Erei mbovɨ omano ma.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Jocuae güire oyecuaa Jacobo pe, jare jocuae güire oyecuaa opaete temimondo reta pe.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Jare taɨcue ete oyecuaa cheve vi. Che co jae metei oa rai vae rami.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Echa che co jae metei temimondo, erei opaete iru temimondo reta oñemboeteuca chegüi. Mbaeti jupi añembojee vaera temimondo pe. Echa che ayapose icavi mbae vae Tumpa oiparavo vae reta pe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Che co jae metei temimondo Tumpa ipɨacavi rupi. Jare ipɨacavi omee cheve vae mbaeti etei ocañɨ. Echa che aparavɨquɨ tanta yae opaete iru reta güi. Erei mbaeti co che etei aparavɨquɨ. Tumpa ipɨacavi omee cheve vae chemombaravɨquɨ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Mbaeti aicuaa quia ra omombeu peve quirai Cristo oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, che ani jae reta ra. Erei jocorai romombeu, jare jocorai pe reta perovia.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Jae rambue ¿maera pa jei amogüe pepɨte pe ñogüɨnoi vae mbaeti quia ipuere oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi? Echa ore romombeu peve quirai Cristo oicove ye co ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Erei mbaeti yave quia ipuere oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, Cristo vi mbaetita tei oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Jare Cristo mbaeti yave oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, cuae romombeu peve vae mbaetita tei co mbae, jare peporogüɨrovia vi mbaetita tei co mbae.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Jare jocorai yave, oreaputa tei Tumpa re. Echa ore romombeu quirai Tumpa omoingove ye Cristo güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Erei mbaeti yave quia ipuere oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, Tumpa mbaetita tei omoingove ye Cristo güeru omanogüe vae reta ipɨte güi.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Echa mbaeti yave quia ipuere oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, Cristo mbaetita tei oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Jare mbaeti yave Cristo oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, peporogüɨrovia mbaetita tei co mbae, jare mbaetita tei oñemboai pembaeyoa reta.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Jae ramiño vi, jocorai yave, Cristo re güɨrovia vae omano ma vae reta ocañɨteita tei co.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Cuae ɨvɨ pe ñai rambueve ñaaro tei yave yayerovia reve Cristo re, ñandepɨatɨtɨ yaeta tei oporogüɨrovia mbae vae reta güi.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Erei yaicuaa Cristo oicove ye co ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae rani oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi, oicuauca vaera opaete omanogüe vae reta oicove yeta co.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Echa mano oique cuae ɨvɨ pe metei cuimbae oyapo vae jeco pegua. Jae ramiño vi omanogüe vae reta oicove yeta iru cuimbae oyapo vae jeco pegua.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Echa Adán co jae opaete vae itenondegua. Jae rambue opaete vae omano. Jae ramiño vi ñande yaico Cristo re. Jae rambue opaete yaicove yeta co.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Cristo rani oicove ye. Erei Cristo ou ye yave, opaete güɨrovia Cristo re vae reta oicove yeta.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Jare taɨcue ete opata co opaete, Cristo oequi ma yave imbaepuere opaete mburuvicha reta ara pegua jare ɨvɨ pegua jare oipotagüe mbaepuere güɨnoi vae güi, jare omee ma yave iporoocuaia Tumpa pe - jae co ñandeRu.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Echa Cristo oyocuaita co opaete ɨvɨ pegua reta omoamɨri opaete jovaicho reta regua.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Jare taɨcue ete Cristo omboaita mano.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Echa Tumpa omee ma Cristo pe mbaepuere omoamɨri vaera opaete. Echa jocorai jei Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Erei cuae opaete jei vae mbaeti oipota jei Tumpa etei vi. Echa Tumpa omee mbaepuere Cristo pe.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Jare Tumpa Taɨ omoamɨri ma yave opaete, jae etei oyeocuaita Tumpa pe. Echa Tumpa omee chupe mbaepuere omoamɨri vaera opaete. Jayave Tumpa oyocuaita opaete.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Jare amogüe vae oñembobautizauca omanogüe vae reta jecovia pe. ¿Maera ra oyapo reta jocorai? Echa ngaraa oicove ye yave omanogüe vae reta, ¿maera ra oñembobautizauca omanogüe vae reta jecovia pe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Jare ¿maera ra orequɨreɨ roiporara roico opa ara rupi?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Opa ara iru vae reta oipota cheyuca. Cuae añete co, cherɨvɨ reta, yerovia anoi peré vae añete rami. Echa ayerovia peré ñandeYa Jesucristo re.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ñandepuere yae ñamojaanga reve che añoraro maemɨmba pochɨ vae reta ndive Efeso pe. Erei ¿mbae ra anoe chugüi? Omanogüe vae reta ngaraa oicove ye yave, ñandepuere yae: “Yayapo arete. Echa pɨareve ñamanota co”.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Agüɨye petavɨ. Pochɨ vae reta ndive ñañemoiru yave, jae reta ñanembopochɨ vi.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Peyerova Tumpa cotɨ peyapo vaera jupi vae. Agüɨye mo peyoa. Echa amogüe pe reta mbaeti peicuaa Tumpa. Cuae jae peve pemara vaera.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Erei güɨramoi quia jeita: “¿Quiraita ra oicove ye omanogüe vae reta? Jare ¿mbae nunga jete ra güɨnoita?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Jocorai jei vae mbaeti co iyaracuaa. Echa metei temitɨ jaɨgüe ñañotɨ yave, omano co ndei jeñɨi mbove.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Jare jocuae ñañotɨ vae mbaeti co oyovaque temitɨ ocuacuaa ma vae ndive. Ñañotɨ jaɨgüeño, güɨramoi trigo jaɨgüe ani iru temitɨ jaɨgüe.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Erei Tumpa ombocuacuaa, temitɨ oi vaera Tumpa jemimbota rupi. Jare Tumpa omboyoavɨ opaete temitɨ reta.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Jae ramiño vi mbaeti oyovaque opaete jete. Echa oime cuimbae jete, jare maemɨmba jete, jare jevae ɨ rupigua jete, jare güɨra jete. Opaete oyoavɨ oyougüi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Jae ramiño vi oime mbaembae ara re ñogüɨnoi vae, jare oime mbaembae ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae. Mbaembae ara re ñogüɨnoi vae ipora. Jare mbaembae ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae ipora. Erei ipora vae pe oyoavɨ oyougüi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ipora co cuaraɨ jare yasɨ jare yasɨtata reta. Erei ipora vae pe oyoavɨ oyougüi. Jae ramiño vi opaete yasɨtata reta ipora vae pe oyoavɨ oyougüi.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Jocoraita vi oyeapo, omanogüe vae reta oicove ye yave. Echa oñeotɨ yave, omano vae jetegüe oicomegua. Erei oicove ye yave ngaraa etei oicomegua.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Oñeotɨ yave, mbaeti co mbae ñamboete vaera. Erei oicove ye yave, ipora yaeta co. Oñeotɨ yave, mbaeti etei mbaepuere güɨnoi. Erei oicove ye yave, ipɨrata yaeta co.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Omano vae jetegüe oñeotɨ yave, ɨvɨ pegua co. Erei oicove ye yave, ara pegua co. Oime co jete ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi oime jete ara pegua.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa omee tecove cuimbae tenondegua vae pe - jae co Adán. Jocuae Adán taɨcuegua vae - jae co Cristo - omee tecove ara pegua”. Jocorai oyecuatía oi.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Erei ara pegua mbaeti tenonde oi. Jocuae ɨvɨ pegua tenonde oi, jare taɨcue oi ara pegua.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Cuimbae tenondegua vae ɨvɨ pegua co. Echa Tumpa oyapo ɨvɨ güi. Erei cuimbae mocoia co jae ñandeYa ara güi ou vae.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ñanderete ɨvɨ pegua oyovaque cuimbae ɨvɨ pegua jete ndive. Jae ramiño vi ñanderete ara pegua oyovaqueta cuimbae ara pegua jete ndive.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Yaguacatu ma cuimbae ɨvɨ pegua. Jae ramiño vi yaguacatuta cuimbae ara pegua.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Jare cuae che jae peve, cherɨvɨ reta: Ñanderete ɨvɨ pegua ngaraa oique Tumpa iporoocuaia pe. Jae ramiño vi mbae oicomegua vae ngaraa oique mbaeti etei oicomegua vae oia pe.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mase, tamombeu peve ndeiño oyecuaa vae. Ngaraa opaete ñamano, erei opaete ñanoita ñanderete ipɨau vae.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Jare cuae oyeapota ɨmambae pegua metei jeia pe Tumpa jemimbɨ taɨcue rupi oñee yave. Echa Tumpa jemimbɨ oñeeta co, jare omanogüe vae reta oicove yeta güɨnoi vaera jete ngaraa etei oicomegua vae. Jare ñande ñai vɨteri vae vi ñanoita ñanderete ipɨau vae.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Echa ñanderete oicomegua vae oyepoepɨta ñanderete ngaraa etei oicomegua vae ndive. Jae ramiño vi ñanderete ipuere omano vae oyepoepɨta ñanderete ngaraa etei ipuere omano vae ndive.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Jare ñanoi yave ñanderete ngaraa etei oicomegua vae ñanderete oicomegua vae jecovia pe, jare ñanoi yave ñanderete ngaraa etei ipuere omano vae ñanderete ipuere omano vae jecovia pe, oyeapota ma co Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai: “Tumpa omoamɨri mano jare omboai.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Mano mbaeti etei mbaepuere güɨnoi ñanderé. Mbaeti etei ñanemoamɨri”. Jocorai oyecuatía oi.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Añave mano güɨnoi mbaepuere ñanderé mbaeyoa jeco pegua. Jare mboroócuai oicuauca mbaeyoa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Erei ñamee yasoropai Tumpa pe. Echa jae omoamɨri mano ñandeve ñandeYa Jesucristo rupi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jae rambue, cherɨvɨ aaɨu vae reta, peñemoatangatu jare peñemomɨrata. Jecuaeño tanta peparavɨquɨ ñandeYa pe. Echa peicuaa quirai peparavɨquɨ yave ñandeYa pe, ñandeYa omboecoviata peve.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.