1 Coríntios 14
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Jecuaeño peporoaɨu. Jare penoi quɨreɨ peipota vaera mbota Espíritu Santo omee vae reta. Erei pemotenonde mbota Tumpa iñee pepuere pemombeu vaera.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Echa ambuembué vae iñee reta pe imiari vae imiari Tumpa pe, mbaeti iru vae reta pe. Echa mbaeti quia oicuaa mbae jei vae. Jae imiari Espíritu Santo rupi mbaeti oyecuaa vae re.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Erei Tumpa iñee omombeu vae imiari iru vae reta pe, omomɨrata jare omboaracuaa jare ombopɨacatu vaera.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ambué vae iñee pe imiari vae oñemomɨrata. Erei Tumpa iñee omombeu vae omomɨrata iru oporogüɨrovia vae reta.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Che aipota opaete pe reta pemiari vaera ambuembué vae iñee reta pe. Erei aipota yae pemombeu vaera Tumpa iñee. Echa Tumpa iñee omombeu vae oyeócuai yae iru oporogüɨrovia vae reta pe ambuembué vae iñee reta pe imiari vae güi. Erei ambuembué vae iñee reta pe imiari vae omombeu yave mbae oipota jei ambuembué vae iñee reta pe oñeendu vae, oyeócuai vi iru oporogüɨrovia vae reta pe. Echa omombeu yave, omomɨrata iru oporogüɨrovia vae reta.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Jae rambue, cherɨvɨ reta, che aja yave pepɨri, jare chemiari yave ambuembué vae iñee reta pe, ngaraa etei mbae icavi vae ayapo peve, mbaeti yave aicuauca peve Tumpa oicuauca cheve vae, ani amombeu peve mbae aicuaa vae, ani Tumpa iñee, ani pomboe mbae re.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ñamojaanga mbaembae tecove mbaeti güɨnoi vae ipu vae. Mimbɨ ñamoñee yave ani miori ñambopu yave, mbaeti yave ñambopu cavi, ngaraa quia oicuaa mbae nunga canta ra ipu vae.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Peicuaa co quirai sundaro reta oñorarota yave, metei mimbɨ oñee sundaro reta oyupavo vaera oñoraro. Erei mbaeti yave oñee cavi mimbɨ, ngaraa quia oyupavo oñoraro vaera.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Jae ramiño vi pe reta mbaeti yave pemiari ñee iru vae reta ipuere oicuaa cavi vae pe, ngaraa quia oicuaa mbae pere vae. Pemiarieiñota co ɨvɨtu pe.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Añete co, oime jeta ñee oyoavɨ vae reta cuae ɨvɨ pe, jare opaete vae oicuaa iñeeñee ae.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Jae rambue mbaeti yave aicuaa iru vae iñee, chemiari chupe yave, jae oicuaata che co jae ambué tenta pegua, jare jae imiari cheve yave, che aicuaata jae co ambué tenta pegua.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Jae ramiño vi pe reta peipota yae penoi vaera mbota Espíritu Santo omee vae reta. Jae rambue peipota yae jocuae mbota pɨpe iru oporogüɨrovia vae reta pepuere pemomɨrata vae reta.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Jae rambue ambué vae iñee pe imiari vae toyerure Tumpa pe ipuere vaera omombeu mbae oipota jei ambué vae iñee pe oñeendu vae.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Echa che ayerure yave Tumpa pe ambué vae iñee pe, mbaeti aicuaa che jae vae. Echa cheespirituño co oyerure.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Jae rambue ¿mbae ra ayapota? Cheespíritu oyerure reve ayerureta Tumpa pe, jare ayerureta Tumpa pe aicuaa reve vi. Jae ramiño vi cheespíritu ocanta reve acantata, jare acantata aicuaa reve vi.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Echa nde remee yave yasoropai Tumpa pe ndeespíritu peño, ñee nemiari pɨpe vae mbaeti oicuaa vae ngaraa ipuere oñemoiru nde ndive, yasoropai Tumpa pe remee yave. Echa mbaeti oicuaa mbae rere vae.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Añete co, icavi yae nde remee yasoropai Tumpa pe, erei jocuae iru vae mbaeti remomɨrata pɨpe.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Che amee yasoropai Tumpa pe quirai jeta yae chemiari ambuembué vae iñee reta pe opaete pe reta güi.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Erei añemboatɨ yave iru oporogüɨrovia vae reta ndive, aipota yae jae cinco ñeeño aicuaa reve amboe vaera iru vae reta, diez mil ñee ambué vae iñee pe jae vaeragüe.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Cherɨvɨ reta, agüɨye peñemongueta michia reta oñemongueta rami. Agüɨye peyapo icavi mbae vae, michia reta mbaeti icavi mbae vae oyapo rami. Erei peñemongueta mbaembae re ocuacuaagüe reta oñemongueta rami.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Mboroócuai pe oyecuatía oi corai: “Chemiarita cuae ɨvɨ pegua reta pe ambué ɨvɨ pegua reta iñee ae pe imiari vae rupi. Erei jeseve ngaraa oyeapɨsaca cheré —jei ñandeYa”. Jocorai oyecuatía oi.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Jae rambue ambuembué vae iñee reta pe ñanemiari yave, yaicuauca Tumpa imbaepuere oporogüɨrovia mbae vae reta pe, mbaeti oporogüɨrovia vae reta pe. Erei Tumpa iñee ñamombeu yave, yaicuauca oporogüɨrovia vae reta pe, mbaeti oporogüɨrovia mbae vae reta pe.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Jae rambue opaete peporogüɨrovia vae reta peñemboatɨ yave, opaete pe reta pemiari yave ambuembué vae iñee reta pe, jare oique yave pepɨri cuae nunga ñee reta regua mbaeti oicuaa vae reta ani oporogüɨrovia mbae vae reta, jae reta jeita pemboquere co.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Erei opaete pe reta pemombeu yave Tumpa iñee, jare oique yave pepɨri metei oporogüɨrovia mbae vae ani metei mbaeti oicuaa vae, jae oicuaata quirai jae co iyoa vae jare oñejaata, oendu yave opaete pe reta pere vae.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Jare jocorai oyecuaata chupe opaete ipɨa pe oi vae, jare oyeatɨcata omboete reve Tumpa, jare jeita quirai añetete Tumpa oico pepɨte pe.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Jae rambue, cherɨvɨ reta, ¿mbae ra yaeta? Peñemboatɨ yave, metei ñavo peipota pemboete Tumpa pecanta reve, ani peipota peporomboe, ani peipota pemiari ambué vae iñee pe, ani peipota peicuauca iru reta pe Tumpa oicuauca peve vae, ani peipota pemombeu mbae oipota jei ambué vae iñee pe oñeendu vae. Peyapo opaete peñomomɨrata vaera.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Oime yave quia reta oipota imiari ambuembué vae iñee reta pe vae, timiari mócoi ani mboapɨ pe, jare toñoaroaro timiari, jare metei vae tomombeu mbae oipota jei ambuembué vae iñee reta pe oñeendu vae.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Erei mbaeti yave joco pe oi mbae oipota jei ambuembué vae iñee reta pe oñeendu vae ipuere omombeu vae, agüɨye quia timiari ambué vae iñee pe ñemboatɨa pe. Jaeño ipuere imiari iyeupe jare Tumpa pe ambué vae iñee pe.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Jae ramiño vi timiari mócoi ani mboapɨ Tumpa iñee omombeu vae reta, jare oyeapɨsaca jese vae reta toñemongueta icavi ra jocuae oendu vae.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Erei Tumpa oicuauca yave mbae iru vae oguapɨ oi vae pe, imiari oi vae tiquirii.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Echa jocorai opaete pe reta pepuere pemombeu Tumpa iñee meteitei rupi, opaete vae peñomboe vaera jare poñombopɨacatu vaera.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Jare Tumpa iñee omombeu vae reta oime mbaepuere güɨnoi oñoaro vaera.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Echa Tumpa oipota opaete peyapo vaera mbɨacatu reve. Mbaeti oipota peyapo vaera tecorai peñemboatɨa pe. Echa jocorai Tumpa oipota opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae reta oñemboatɨatɨa pe.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Peñemboatɨ yave, agüɨye timiari cuña reta. Echa mbaeti ñamaeño jese reta imiari vaera. Cuña ñavo toyapo ime jeigüe. Echa jocorai jei mboroócuai.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Jare oime yave mbae cuña oipota oicuaa vae, toparandu ime pe jo ae pe. Echa peñemboatɨa pe cuña reta imiari yave, metei ñemomarai co.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Pemaendúa quirai mbaeti co pe reta rani pemombeu Tumpa iñee, jare mbaeti vi co pe retaño peendu Tumpa iñee.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Güɨramoi quia oñemongueta iyee jae co metei Tumpa iñee omombeu vae ani mbota Espíritu Santo omee vae güɨnoi vae. Jocuae nunga toicuaa quirai cuae mbaembae aicuatía peve vae ñandeYa iporoócuai reta co.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Erei mbaeti yave oipota oicuaa, topɨta oicuaa mbae reve.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Jae rambue, cherɨvɨ reta, penoi quɨreɨ peipota vaera pemombeu Tumpa iñee, jare agüɨye peyopia oipota imiari ambuembué vae iñee reta pe vae.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Erei peyapo cavi opaete mbɨacatu reve.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.