1 Coríntios 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jare aipota peicuaa cavi vaera, cherɨvɨ reta, quirai opaete Israel pegua reta yogüɨraja jocuae amapɨtu igüɨ pe, jare opaete jae reta oasa ɨ guasu.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Jare opaete vae oyeapo meteiño Moisés ndive amapɨtu igüɨ pe yogüɨraja yave jare ɨ guasu oasa reta yave.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Jare opaete vae jou tembíu Espíritu Santo omee chupe reta vae.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Jare opaete vae jou ɨ Espíritu Santo omee chupe reta vae. Jare opaete vae oɨu jocuae ita Espíritu pegua jae reta jupíe ojo vae güi. Jare jocuae ita Cristo co.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Erei Tumpa pochɨ jeta vae pe. Jae rambue Tumpa oyucauca oeya ñuu pe.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Jare Tumpa omojaanga ñandeve cuae mbaembae oyeapo chupe reta vae, agüɨye vaera ñande yaipota mbaembae icavi mbae vae jae reta oipota vae rami.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Jae rambue agüɨye pemboete tumpa-raanga, amogüe jae reta omboete tumpa-raanga rami. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Jae reta oguapɨ ocaru vaera. Jayave opúa reta oñuvanga vaera”. Jocorai oyecuatía oi.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Agüɨye vi yayapo aguasa, amogüe jae reta oyapo rami. Jare jocorai oyapo rambue, Tumpa oyucauca veintitrés mil jocuae ara.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Agüɨye vi yayapo icavi mbae vae yaicuaa vaera tuicha ra ñandeYa ipɨaguasu. Echa jocorai oyapo amogüe jae reta, jare Tumpa oyucauca mboi reta pe.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Agüɨye vi peñeenguru ñandeYa cotɨ. Echa jocorai oyapo amogüe jae reta, jare Tumpa oyucauca metei araɨgua pe.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Erei Tumpa omojaanga opaete cuae mbaembae oyeapo chupe reta vae, jare oyecuatía oi ñanemboaracuaa vaera. Echa ñande yaico ara taɨcuegua reta pe.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Jae rambue oñemongueta ipɨrata co iporogüɨrovia re vae toñeandu agüɨye vaera iyoa.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Jecuaeño aña guasu pepiaro peyoa vaera. Echa jocorai oyapo opaete vae pe. Erei jecuaeño pepuere perovia catu Tumpa pemborɨ vaera. Echa Tumpa ngaraa omaeño peregua yae vaera aña guasu pe. Echa aña guasu pepiaro yave, Tumpa oicuaucata peve quirai pepuere peyapo agüɨye vaera peyoa, jare jocorai pepuereta pemoamɨri aña guasu.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Jae rambue, cherɨvɨ reta, agüɨye pemboete tumpa-raanga.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Che jae cuae peve, jare añemongueta pe reta co jae iyaracuaa vae reta. Pe reta etei pepuere peicuaa añete ra cuae che jae peve vae.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ñamee yasoropai ñandeYa pe jocuae vino re. Vino oñemojaanga icavi vae ñandeYa oyapo ñandeve vae re. Jocorai yayapo yave, yaicuauca quirai ñande ñai meteiño Cristo ndive Cristo jugüɨ oyepɨyere vae jeco pegua. Jae ramiño vi ñapɨsae yave mbɨyape, yaicuauca quirai ñande ñai meteiño Cristo ndive Cristo jete omano vae jeco pegua.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Echa yepe tei ñande co jeta vae, erei ñande co jae Cristo jete pegua reta. Jae rambue ñande ñai metei rami. Echa mbɨyape meteiño co, jare opaete vae yau jocuae mbɨyape.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ñamojaanga Israel pegua reta. Jae reta jou maemɨmba oyeyucagüe Tumpa pe oñererocuavee vae isoo, jare jocorai oicuauca quirai jae reta oñemoiru Tumpa ndive jocuae maemɨmba oyeyucagüe vae jeco pegua.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Mbaeti etei aipota jae metei tumpa-raanga co jae metei tumpa añetete vae. Mbaeti vi aipota jae soo tumpa-raanga pe oñererocuavee vae mbaeti ma co iru soo rami.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Erei che jae peve cuae: Jocuae reta güɨrocuavee maemɨmba oyeyucagüe vae isoo aña reta pe. Mbaeti güɨrocuavee Tumpa pe. Jare mbaeti aipota peñemoiru vaera aña reta ndive.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Mbaeti etei icavi peu vaera vino oñemojaanga ñandeYa jugüɨ re vae vino aña reta pe oñererocuavee vae ndive. Jae ramiño vi mbaeti etei icavi peu vaera mbɨyape oñemojaanga ñandeYa jete re vae soo aña reta pe oñererocuavee vae ndive.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Agüɨye ñamoñemɨro ñandeYa aña reta pe. ÑandeYa ipuere yae co ñandegüi.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Chepuere ayapo opaete aipota vae. Erei mbaeti icavi opaete ayapo vaera. Añete co, chepuere ayapo opaete aipota vae. Erei mbaeti opaete ñanemborɨ ñanepɨrata vaera.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Agüɨye quia toyapo jae oipota oyapo vaeño. Metei ñavo toipota tomborɨ iru vae reta.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Pepuere peu oipotagüe soo maemeea pe oñemee vae. Agüɨye peparandu oñererocuavee ra aña reta pe. Echa peicuaa yave, güɨramoi peñemonguetata mbaeti co jupi peu vaera.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Echa cuae ɨvɨ jare opaete ɨvɨ pegua ñandeYa imbae co.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Metei oporogüɨrovia mbae vae oparea yave peve pecaru vaera jae ndive, peipota yave peo, peu oipotagüe omee peve peu vaera vae. Agüɨye peparandu oñererocuavee ra soo aña reta pe. Echa peicuaa yave, güɨramoi peñemonguetata mbaeti co jupi peu vaera.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Erei güɨramoi oparea peve vae jeita peve: “Oyuca reta cuae maemɨmba güɨrocuavee vaera aña reta pe”. Jocorai jei peve yave, agüɨye peu omombeu peve vae jeco pegua. Echa güɨramoi jae oñemonguetata mbaeti co jupi peu vaera.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Añave chemiari ai iru vae oñemongueta jese vae re, mbaeti pe reta peñemongueta jese vae re. Erei güɨramoi peñemonguetata corai: “Erei ¿maera pa rere cheve mbaeti co chepuere jau soo iru vae oñemongueta jese vae jeco pegua?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Echa jecuaeño che amee yasoropai Tumpa pe cherembíu re. Jae rambue ¿maera pa chemboeco jese? Echa amee yasoropai Tumpa pe jese”. Jocorai ndipo peñemonguetata.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Erei che jae peve cuae: Jecuaeño pemboete Tumpa. Opaete mbaembae peu vae rupi jare opaete mbaembae peyapo vae rupi pemboete Tumpa.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Agüɨye peyapo icavi mbae echa iru vae reta pe vae —judío reta pe, jare judío mbae vae reta pe, jare Tumpa oiparavo vae reta pe. Echa peyapo yave, güɨramoi pemboavaita.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Jocoraiño vi che ayapo opaete mbaembae icavi echa opaete iru vae reta pe vae. Mbaeti aico che añemboyerovia vaeraño. Jaeño aipota amborɨ jeta iru vae reta, jae reta oñemboasauca vaera.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.