Tito 3

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Emomaendúa oyeapɨsaca nderé vae reta oyapo vaera mburuvicha reta jare mbaepuere güɨnoi vae reta jeigüe, jare oyapo vaera oipotagüe mbae icavi vae.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Agüɨye tei icavi mbae vae oipotagüe vae cotɨ. Agüɨye tijovaichopota. Tipɨaguasu. Toñemomichi opaete vae ndive.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Tenonde yave ñande vi mbaeti ñandearacuaa. Mbaeti yayapose Tumpa jeigüe. Ñañembotavɨse. Yaicose ñaneremimbota reño ñañemboyerovia vaera. Jecuaeño yayapose icavi mbae vae jare yaipotase iru vae reta imbaembae. Iru vae reta ñanemotareɨse jare ñañomotareɨse.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Erei Tumpa oicuauca ñandeve quirai jae ipɨacavi ñandeve jare ñanderaɨu co. Jae co ñanemboasa vae.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Tumpa ñanemboasa ñandeparareco rambue, mbaeti jupi vae ñande yayapo rambue. Jae ñandeyoe ñanembaeyoa güi, ñanoi vaera tecove ipɨau vae. Espíritu Santo rupi ñanoi ma tecove ipɨau vae.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Echa Tumpa omee ñandeve Espíritu Santo opaete imbaepuere reve Jesucristo rupi. Jesucristo co jae ñanemboasa vae.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Jocorai Tumpa oyapo ñanoi vaera tecove opa mbae vae, jare jocuae ñaaro ñai yayerovia reve. Echa Tumpa ñanembojupi ipɨacavi jeco pegua.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Cuae co ñee ñandepuere yarovia catu vae. Jare aipota jecuaeño tanta reporoócuai vaera cuae mbaembae re, Tumpa re güɨrovia vae reta oñemoatangatu vaera oyapo icavi vae. Echa jocorai oyapo reta yave, icavita co opaete vae pe.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Erei agüɨye eyoaca mbaeti iyaracuaa vae reta ndive. Agüɨye vi eyeapɨsaca mbae itenondegua reta pe oyeapo vae reguaño omoeracua vae reta re. Agüɨye eyoaca mbaembae mboroócuai regua re. Echa jocorai oyapo vae reta mbaeti co mbae icavi vae oyapo. Mbaeti vi co mbae oipota jei jae reta imiari jese vae.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Oime yave quia oipota omboyao amogüe oporogüɨrovia vae reta iru oporogüɨrovia vae reta güi vae, eyócuai metei ani mócoi vese agüɨye vaera oyapo jocorai. Erei mbaeti yave oipota oeya jeco, agüɨye eñemoiru jae ndive.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Echa reicuaa jocuae nunga mbaeti co ipuere oñemongueta cavi. Jae iyoa, jare jae etei oicuaa iyoa co.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Amondo yave ndepɨri Artemas ani Tíquico, eñemoatangatu reyu vaera chepɨri Nicópolis pe. Echa chequɨreɨ apɨta joco pe iroɨ iara oasa regua.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Emborɨ opaete ndepuere rupi Zenas mboroócuai oicuaa catu vae jare Apolos, yogüɨraja cavi vaera nerenta güi, agüɨye vaera mbae oata chupe reta.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Jare oporogüɨrovia vae reta toñemboe jecuaeño oyapo vaera icavi vae, ipuere vaera omborɨ mbae oata chupe vae reta. Echa jocorai oyapo reta yave, oyeocuaita co Tumpa pe.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Opaete che ndive ñogüɨnoi vae jei peve Tumpa ndiveño pei. Tumpa ndiveño toi opaete oporogüɨrovia vae reta. Echa jae reta oreraɨu yae. Tumpa tomee opaete peve ipɨacavi. Amén.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.