Romanos 4
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA
1 Jae rambue, ¿mbae ra güɨnoi ñanetenondegua Abraham jae oyapo vae rupi? (Abraham co jae opaete judío reta itenondegua.)
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Echa Abraham oñembojupi yave mona jae oyapo vae rupi, oñemboeteta tei. Erei mbaeti ipuere oñemboete Tumpa jóvai.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Abraham güɨrovia Tumpa, jare jocuae jeco pegua Tumpa ombojupi”. Jocorai oyecuatía oi.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Erei oime yave quia oparavɨquɨ vae, omombaravɨquɨ vae omboepɨ oparavɨquɨ vae pe ipía chupe rambue - mbaeti ipɨacavi rambue.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Erei oime yave quia güɨrovia Tumpa mbae oyapo mbae reve vae, Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua. Echa Tumpa ombojupi iyoa vae.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Jae ramiño vi David jei quirai oyerovia catu co mbae oyapo mbae reve oñembojupiuca Tumpa pe vae.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Echa aracae jei corai:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Jocorai jei.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Omee ra Tumpa cuae yerovia catu oñemocircuncidauca vae reta peño? Ani ¿omee ra oñemocircuncidauca mbae vae reta pe vi? Echa yae ma quirai Tumpa ombojupi Abraham iporogüɨrovia jeco pegua.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Erei ¿quirai yave ra ombojupi? ¿Oñemocircuncidauca ma yave ra? ani ¿ndeiño oñemocircuncidauca mbove ra? Mbaeti co oñemocircuncidauca ma yave. Tumpa ombojupi ndeiño oñemocircuncidauca mbove.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Jayave Abraham oñemocircuncidauca oicuauca vaera iru vae reta pe Tumpa ombojupi co iporogüɨrovia jeco pegua ndei oñemocircuncidauca mbove. Jae rambue Abraham co opaete oporogüɨrovia vae oñemocircuncidauca mbae vae reta tu rami. Echa jae reta vi oñembojupiuca ma Tumpa pe.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Jae ramiño vi Abraham co opaete oñemocircuncidauca vae reta tu rami. Cuae reta mbaeti co oñemocircuncidaucaiño. Jae reta güɨnoi mborogüɨrovia ñanetenondegua Abraham ndei oñemocircuncidauca mbove güɨnoi vae rami.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Echa Tumpa güɨrocuavee Abraham jare iñemoña reta pe omee vaera chupe reta ɨvɨ. Erei mbaeti omee chupe reta cuae morogüɨrocuavee Abraham oyapo mboroócuai jeigüe rambue - jaeño omee chupe reta Abraham iporogüɨrovia jeco pegua ombojupi rambue.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Echa Tumpa omee yave mona ɨvɨ mboroócuai jeigüe oyapo vae reta pe mboroócuai jeigüe oyapo reta rambue, jae reta mbaetita tei mbaera mborogüɨrovia güɨnoi vaera, jare mbaetita tei vi co Tumpa güɨrocuavee.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Echa mboroócuai oicuauca quirai Tumpa oiporaraucata jeigüe mbaeti oyapo vae reta pe. Erei mbaeti yave mboroócuai, mbaetita tei co quia oyavɨ mboroócuai.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Jae rambue morogüɨrocuavee mborogüɨrovia pegua co, Tumpa omee vaera morogüɨrocuavee ipɨacavi jeco pegua, jare opaete Abraham iñemoña reta añetete güɨnoi vaera. Cuae reta co opaete Abraham güɨnoi vae nunga mborogüɨrovia güɨnoi vae reta - mbaeti mboroócuai jeigüe oyapo vae retaño. Echa Abraham co jae opaete ñanderu rami.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Echa jae vi güɨrovia Tumpa. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Che roapo jeta tenta pegua reta tu rami —jei Tumpa”. Jocorai oyecuatía oi. Echa Tumpa omee tecove omanogüe vae reta pe, jare güɨrocuavee oyeapota co mbaembae ndeiño oyeapo vae.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yepe tei mbaeti echa mbaera Abraham oaro vaera, erei jecuaeño güɨrovia Tumpa jare oaro oyerovia reve. Jae rambue oyeapo jeta tenta pegua reta tu rami. Echa Tumpa jei ma chupe corai: “Reyeapota jeta tenta pegua reta tu rami”. Jocorai jei.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Cien año seri güɨnoi yave, Abraham oicuaa ma jae jete omano seri ma. Oicuaa vi Sara itɨaro yae ma jare jae rambue ngaraa ma imembɨ. Erei jecuaeño güɨnoi mborogüɨrovia Tumpa cotɨ.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Mbaeti etei omocañɨ iporogüɨrovia. Jecuaeño güɨrovia Tumpa oyapota co güɨrocuavee chupe vae. Jae rambue iporogüɨrovia omomɨrata, jare cuae jeco pegua omboete Tumpa.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Echa jae oicuaa catu Tumpa ipuere co oyapo opaete güɨrocuavee vae.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Jae rambue Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Jare cuae Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua vae mbaeti oyecuatía Abraham reño.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Echa oyecuatía vi ñanderé. Echa Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua, ñande yarovia yave jese - omoingove ye ñandeYa Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae re.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ÑandeYa Jesús oñemoeterenga omano vaera ñanembaeyoa reta re, jare oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi oicuauca vaera ñañembojupiuca ma co.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.