Romanos 3

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jae rambue ¿mbae pe pa oyoavɨ judío reta judío mbae vae reta güi? ¿Mbae pe pa oyoavɨ oñemocircuncidauca vae reta oñemocircuncidauca mbae vae reta güi?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Jeta co opaete rupi. Tenonde tae cuae: Tumpa omee iñee chupe reta, jae reta oñovatu vaera.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Añete co, güɨramoi amogüe vae mbaeti güɨrovia. Erei yepe tei jae reta mbaeti güɨrovia, erei cuae mbaeti oipota jei Tumpa ngaraa oyapo güɨrocuavee vae.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Mbaeti etei co. Echa Tumpa oyapo opaete añete vae rupi, yepe tei opaete ɨvɨ pegua reta yapu vae reta co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi Tumpa re corai:Jocorai oyecuatía oi.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Oporogüɨrovia mbae vae reta jei corai: “Jupi mbae vae yayapo vae oicuauca quirai Tumpa co jae jupi vae. Jae rambue Tumpa oiporarauca ñandeve yave, jupi mbae vae co oyapo”. Jocorai jei reta.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Erei mbaeti etei ñandepuere yae jocorai. Echa Tumpa oyapo yave mona jupi mbae vae, ngaraa tei ipuere ojaa ɨvɨ pegua reta.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Jare jei reta ye corai: “Cheapu yave, iru vae reta omboete yaeta Tumpa. Echa oicuaata añete vae Tumpa jei vae icavi yae co. Jae rambue Tumpa agüɨyeta tei chemboeco cheapu re.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Añete co, ñandepuere yae: Yayapo icavi mbae vae, icavi vae oyeapo vaera”. Jocorai jei reta. Icavi co Tumpa omboeco vaera jocorai jei vae reta. Jare amogüe vae jei ore jocorai roporomboe. Corai oreangao reta.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Jae rambue mbaeti etei ñandepuere yae judío reta icavi yae judío mbae vae reta güi. Echa yaicuauca ma quirai judío reta jare judío mbae vae reta teco güɨnoi. Echa opaete vae iyoa vae reta co.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Jocorai oyecuatía oi.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jare yaicuaa quirai mboroócuai jeigüe imiari mboroócuai güɨnoi vae reta pe, agüɨye vaera metei ave ipuere oyeepɨ, jare opaete ɨvɨ pegua reta oyecuaa vaera iyoa vae reta co Tumpa jóvai.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Jae rambue mbaeti quia ipuere oñembojupi Tumpa jóvai mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Echa mboroócuai güɨnoi rambue, oicuaa reta iyoa vae reta co.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Erei añave oyecuaa ma quirai Tumpa ipuere ñanembojupi mboroócuai jeigüe yayapo mbae reve. Jare mboroócuai pe oyecuatía oi vae jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae omombeu cuae regua.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Echa Tumpa ombojupita opaete Jesucristo re güɨrovia vae reta iporogüɨrovia jeco pegua. Metei vae mbaeti oyoavɨ iru vae güi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Echa opaete vae iyoa vae reta co. Tumpa mbaeti ipuere jei metei ave re: “Cuae co jae jupi vae”.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Erei Tumpa ipuere ma ñanembojupi ipɨacavi jeco pegua. Jae co metei mbota Tumpa omee ñandeve vae. Echa Tumpa ñanderepɨ ma Cristo Jesús rupi.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Tumpa omee Cristo omano vaera maemɨmba oyeyucagüe sacerdote güɨrocuavee vae rami, agüɨye vaera mo pochɨ ñandeve, yarovia yave Cristo omano co ñanderé. Jare jocorai oyecuaa quirai Tumpa jupi co. Echa aracae yave, ɨvɨ pegua reta iyoa yave, Tumpa ipɨaguasu chupe reta. Mbaeti oiporarauca chupe reta imbaeyoa reta re.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Jare añave oyecuaa ma quirai Tumpa jupi co. Echa jae oyapo jupi vae, ombojupi yave Jesús re güɨrovia vae.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Jae rambue mbaeti etei ñanoi mbae ñandepuere ñañemboete jese vae. Echa mbaeti yayapo mboroócuai jeigüe - jaeño yaporogüɨrovia.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Jae rambue yaicuaa ma quirai Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua. Mbaeti ñanembojupi mboroócuai jeigüe yayapo vae jeco pegua.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Jare Tumpa co jae judío mbae vae reta iTumpa - mbaeti judío reta peguaño.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Echa Tumpa meteiño co, jare ombojupita oñemocircuncidauca vae reta iporogüɨrovia jeco pegua. Jae ramiño vi ombojupita oñemocircuncidauca mbae vae reta iporogüɨrovia jeco pegua.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Jae rambue güɨramoi quia jeita: “Jocorai yave, mboroócuai mbaeti co mbaera. Echa Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua”. Mbaeti etei co. Echa cuae jeco pegua yaicuaa ma maera Tumpa oicuauca mboroócuai.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.