Romanos 3
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA
1 Jae rambue ¿mbae pe pa oyoavɨ judío reta judío mbae vae reta güi? ¿Mbae pe pa oyoavɨ oñemocircuncidauca vae reta oñemocircuncidauca mbae vae reta güi?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jeta co opaete rupi. Tenonde tae cuae: Tumpa omee iñee chupe reta, jae reta oñovatu vaera.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Añete co, güɨramoi amogüe vae mbaeti güɨrovia. Erei yepe tei jae reta mbaeti güɨrovia, erei cuae mbaeti oipota jei Tumpa ngaraa oyapo güɨrocuavee vae.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Mbaeti etei co. Echa Tumpa oyapo opaete añete vae rupi, yepe tei opaete ɨvɨ pegua reta yapu vae reta co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi Tumpa re corai:Jocorai oyecuatía oi.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Oporogüɨrovia mbae vae reta jei corai: “Jupi mbae vae yayapo vae oicuauca quirai Tumpa co jae jupi vae. Jae rambue Tumpa oiporarauca ñandeve yave, jupi mbae vae co oyapo”. Jocorai jei reta.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Erei mbaeti etei ñandepuere yae jocorai. Echa Tumpa oyapo yave mona jupi mbae vae, ngaraa tei ipuere ojaa ɨvɨ pegua reta.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Jare jei reta ye corai: “Cheapu yave, iru vae reta omboete yaeta Tumpa. Echa oicuaata añete vae Tumpa jei vae icavi yae co. Jae rambue Tumpa agüɨyeta tei chemboeco cheapu re.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Añete co, ñandepuere yae: Yayapo icavi mbae vae, icavi vae oyeapo vaera”. Jocorai jei reta. Icavi co Tumpa omboeco vaera jocorai jei vae reta. Jare amogüe vae jei ore jocorai roporomboe. Corai oreangao reta.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Jae rambue mbaeti etei ñandepuere yae judío reta icavi yae judío mbae vae reta güi. Echa yaicuauca ma quirai judío reta jare judío mbae vae reta teco güɨnoi. Echa opaete vae iyoa vae reta co.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Jocorai oyecuatía oi.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Jare yaicuaa quirai mboroócuai jeigüe imiari mboroócuai güɨnoi vae reta pe, agüɨye vaera metei ave ipuere oyeepɨ, jare opaete ɨvɨ pegua reta oyecuaa vaera iyoa vae reta co Tumpa jóvai.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Jae rambue mbaeti quia ipuere oñembojupi Tumpa jóvai mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Echa mboroócuai güɨnoi rambue, oicuaa reta iyoa vae reta co.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Erei añave oyecuaa ma quirai Tumpa ipuere ñanembojupi mboroócuai jeigüe yayapo mbae reve. Jare mboroócuai pe oyecuatía oi vae jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae omombeu cuae regua.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Echa Tumpa ombojupita opaete Jesucristo re güɨrovia vae reta iporogüɨrovia jeco pegua. Metei vae mbaeti oyoavɨ iru vae güi.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Echa opaete vae iyoa vae reta co. Tumpa mbaeti ipuere jei metei ave re: “Cuae co jae jupi vae”.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Erei Tumpa ipuere ma ñanembojupi ipɨacavi jeco pegua. Jae co metei mbota Tumpa omee ñandeve vae. Echa Tumpa ñanderepɨ ma Cristo Jesús rupi.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Tumpa omee Cristo omano vaera maemɨmba oyeyucagüe sacerdote güɨrocuavee vae rami, agüɨye vaera mo pochɨ ñandeve, yarovia yave Cristo omano co ñanderé. Jare jocorai oyecuaa quirai Tumpa jupi co. Echa aracae yave, ɨvɨ pegua reta iyoa yave, Tumpa ipɨaguasu chupe reta. Mbaeti oiporarauca chupe reta imbaeyoa reta re.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Jare añave oyecuaa ma quirai Tumpa jupi co. Echa jae oyapo jupi vae, ombojupi yave Jesús re güɨrovia vae.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jae rambue mbaeti etei ñanoi mbae ñandepuere ñañemboete jese vae. Echa mbaeti yayapo mboroócuai jeigüe - jaeño yaporogüɨrovia.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Jae rambue yaicuaa ma quirai Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua. Mbaeti ñanembojupi mboroócuai jeigüe yayapo vae jeco pegua.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Jare Tumpa co jae judío mbae vae reta iTumpa - mbaeti judío reta peguaño.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Echa Tumpa meteiño co, jare ombojupita oñemocircuncidauca vae reta iporogüɨrovia jeco pegua. Jae ramiño vi ombojupita oñemocircuncidauca mbae vae reta iporogüɨrovia jeco pegua.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Jae rambue güɨramoi quia jeita: “Jocorai yave, mboroócuai mbaeti co mbaera. Echa Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua”. Mbaeti etei co. Echa cuae jeco pegua yaicuaa ma maera Tumpa oicuauca mboroócuai.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.