Romanos 1
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Che co jae Pablo. Che ayeócuai Jesucristo pe. Jae cheparavo aico vaera jemimondora, jare cheñono tee amombeu vaera ñee icavi vae Tumpa regua.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Echa aracae Tumpa güɨrocuavee ñee icavi vae iñee omombeu vae reta rupi oyecuatía oi vae pe. Echa oyecuatía oi vae omombeu ñandeve iyoa mbae vae regua.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ñee icavi vae omombeu ñandeve Tumpa Taɨ regua. Jae co ñandeYa Jesucristo. Jae David iñemoña pegua co.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Erei Espíritu iyoa mbae vae rupi jae oyecuaa Tumpa Taɨ mbaepuere güɨnoi vae. Echa cuae oyecuaa, oicove ye yave ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo rupi Tumpa omee oreve ipɨacavi jare oremondo romombeu vaera opaete ɨvɨ pegua reta pe, Tumpa jei rami jae reta oporogüɨrovia vaera. Cuae royapo, Tumpa oñemboeteuca vaera.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Jare pe reta co cuae nunga amogüe. Echa Tumpa peparavo, peico vaera Jesucristo imbaera.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Aicuatía cuae tupapire opaete Roma pe peico vae pe. Tumpa peraɨu jare peparavo peñono tee vaera iyeupeguara. ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tenonde voi aipota amee yasoropai Tumpa pe Jesucristo rupi peré, quirai peporogüɨrovia jeracua opaete ɨvɨ rupi.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Che ayeócuai Tumpa pe opaete chepɨa ndive. Echa amombeu iru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa Taɨ regua. Jare chepuere jae peve Tumpa jovaque quirai jecuaeño ayerure chupe peré.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Aipota yae apou pepɨri. Jae rambue ayerure Tumpa pe jese. Tumpa oipota yave, ajañotai co pepɨri yerae.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Echa aipota poecha, pomborɨ vaera mbota Espíritu pegua re, peñemomɨrata vaera.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Jare corai ñañombopɨacatuta ñandeporogüɨrovia rupi. Echa pe reta vi peporogüɨrovia che aporogüɨrovia rami.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Erei, cherɨvɨ reta, aipota peicuaa vaera quirai jeta vese ma ajata tei pepɨri, erei jecuaeño mbae chemboavai. Echa aipota ayeócuai Cristo pe pepɨte pe, jae oñemboeteuca vaera pe reta rupi, jocorai oyeapo iru judío mbae vae reta ipɨte pe rami.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Echa chepía co Cristo pe ayeócuai vaera griego reta jare griego mbae vae reta pe, jare iyaracuaa vae reta jare mbaeti iyaracuaa vae reta pe.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jae rambue chepuere yave, aipota yae amombeu ñee icavi vae pe reta Roma pe peico vae pe.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Echa mbaeti chemara ñee icavi vae re. Echa ñee icavi vae rupi Tumpa omboasa imbaepuere pe opaete güɨrovia vae reta. Omboasa judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Echa ñee icavi vae omombeu ñandeve quirai Tumpa ñanembojupi co yarovia yave. Jare jocorai omombeu ñandeve, yarovia vaera. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa ombojupi vae güɨnoita tecove oporogüɨrovia rambue”. Jocorai oyecuatía oi.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Jare oyecuaa ara güi quirai Tumpa pochɨ yae opaete jae ndive oyovaicho vae reta jare icavi mbae vae oyapo vae reta pe. Echa jae reta omboavai añete vae icavi mbae vae oyapo vae rupi.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Opaete vae ipuere oicuaa Tumpa regua vae oyecuaa co chupe reta. Echa Tumpa etei oicuauca chupe reta.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Añete co, mbaeti quia ipuere oecha Tumpa jare imbaepuere opa mbae vae. Erei ɨvɨ oyeapo güive, Tumpa oicuauca cuae imbaepuere jare quirai jae co Tumpa. Echa ɨvɨ pegua reta ipuere tei oicuaa, opaete mbaembae Tumpa oyapo vae jeco pegua. Jae rambue mbaeti metei ave ipuere jei: Che mbaeti co aicuaa.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Yepe tei jocorai oicuaa reta tei Tumpa, mbaeti co omboete. Mbaeti vi omee yasoropai chupe. Erei oñemongueta reta mbaeti iyaracuaa vae reta oñemongueta rami, jare mbaeti iyaracuaa vae reta rami mbaeti ipuere oñemongueta cavi mbae re.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Jae reta oñemongueta tei iyee iyaracuaa catu vae reta co. Erei oyeapo reta mbaeti iyaracuaa vae reta.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Jae reta mbaeti omboete Tumpa mbaeti etei omano vae. Erei omboete cuimbae-raanga reta, yepe tei cuimbae reta jecuaeño omano. Omboete reta vi güɨraraanga reta, maemɨmba-raanga reta, jare mboiraanga reta.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Jae rambue Tumpa omaeño jese reta oñemongueta vaera icavi mbae vae re ipɨa jemimbota rupi, jare jocorai oyapo reta oyoupe imarata tei jese vae.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Mbaeti güɨrovia añete vae Tumpa regua. Erei güɨrovia reta apu. Echa mbaeti omboete reta Tumpa opaete mbaembae oyapo vae, jare mbaeti vi oyeócuai chupe. Erei omboete mbaembae Tumpa oyapo vae jare oyeócuai chupe reta. Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Jae rambue Tumpa omaeño jese reta oyapo vaera pochɨi vae imarata tei jese vae. Echa cuña reta oyapo oyoupe pochɨi vae. Tumpa mbaeti oyapo cuña reta jocorai oyapo vaera.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Jae ramiño vi cuimbae reta mbaeti oyapo cuña reta ndive Tumpa oipota oyapo vaera vae. Erei cuimbae reta oyoupi oyopota, jare oyapo oyoupe pochɨi vae. Jae rambue Tumpa oiporarauca chupe reta. Echa jae reta oñemombaerasɨ icavi mbae vae oyapo vae jeco pegua.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Jare mbaeti oipota reta oicuaa Tumpa rambue, Tumpa omaeño jese reta oñemongueta vaera opaete mbae icavi mbae vae re, jae reta oyapo vaera opaete mbae icavi mbae vae.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Jae reta jecuaeño oyapo jupi mbae vae. Oyapo aguasa. Oipota iru vae reta imbaembae. Oyapo icavi mbae vae. Oñemoagüɨro. Oporoyuca. Oñoraro. Oporombotavɨ. Oñemongueta icavi mbae vae oyapo vaera. Iñeenguru.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Oporoangao. Omotareɨ Tumpa. Jecopochɨ. Oñemboete. Oñembotuicha. Oicatu yae oyapo vaera icavi mbae vae. Mbaeti oyapo tu jare ichɨ jeigüe.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Imboquere. Mbaeti oyapo jei oyapota vae. Mbaeti etei güɨnoi mboroaɨu. Ipɨatanta. Mbaeti güɨnoi mboroparareco.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Cuae reta oicuaa Tumpa jei ma co quirai cuae mbaembae icavi mbae vae oyapo vae reta omanota co. Erei yepe tei cuae oicuaa, erei jecuaeño oyapo cuae mbaembae icavi mbae vae, jare omboete jocorai oyapo vae reta.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.