Romanos 1

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che co jae Pablo. Che ayeócuai Jesucristo pe. Jae cheparavo aico vaera jemimondora, jare cheñono tee amombeu vaera ñee icavi vae Tumpa regua.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Echa aracae Tumpa güɨrocuavee ñee icavi vae iñee omombeu vae reta rupi oyecuatía oi vae pe. Echa oyecuatía oi vae omombeu ñandeve iyoa mbae vae regua.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ñee icavi vae omombeu ñandeve Tumpa Taɨ regua. Jae co ñandeYa Jesucristo. Jae David iñemoña pegua co.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Erei Espíritu iyoa mbae vae rupi jae oyecuaa Tumpa Taɨ mbaepuere güɨnoi vae. Echa cuae oyecuaa, oicove ye yave ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo rupi Tumpa omee oreve ipɨacavi jare oremondo romombeu vaera opaete ɨvɨ pegua reta pe, Tumpa jei rami jae reta oporogüɨrovia vaera. Cuae royapo, Tumpa oñemboeteuca vaera.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Jare pe reta co cuae nunga amogüe. Echa Tumpa peparavo, peico vaera Jesucristo imbaera.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Aicuatía cuae tupapire opaete Roma pe peico vae pe. Tumpa peraɨu jare peparavo peñono tee vaera iyeupeguara. ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Tenonde voi aipota amee yasoropai Tumpa pe Jesucristo rupi peré, quirai peporogüɨrovia jeracua opaete ɨvɨ rupi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Che ayeócuai Tumpa pe opaete chepɨa ndive. Echa amombeu iru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa Taɨ regua. Jare chepuere jae peve Tumpa jovaque quirai jecuaeño ayerure chupe peré.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Aipota yae apou pepɨri. Jae rambue ayerure Tumpa pe jese. Tumpa oipota yave, ajañotai co pepɨri yerae.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Echa aipota poecha, pomborɨ vaera mbota Espíritu pegua re, peñemomɨrata vaera.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Jare corai ñañombopɨacatuta ñandeporogüɨrovia rupi. Echa pe reta vi peporogüɨrovia che aporogüɨrovia rami.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Erei, cherɨvɨ reta, aipota peicuaa vaera quirai jeta vese ma ajata tei pepɨri, erei jecuaeño mbae chemboavai. Echa aipota ayeócuai Cristo pe pepɨte pe, jae oñemboeteuca vaera pe reta rupi, jocorai oyeapo iru judío mbae vae reta ipɨte pe rami.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Echa chepía co Cristo pe ayeócuai vaera griego reta jare griego mbae vae reta pe, jare iyaracuaa vae reta jare mbaeti iyaracuaa vae reta pe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Jae rambue chepuere yave, aipota yae amombeu ñee icavi vae pe reta Roma pe peico vae pe.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Echa mbaeti chemara ñee icavi vae re. Echa ñee icavi vae rupi Tumpa omboasa imbaepuere pe opaete güɨrovia vae reta. Omboasa judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Echa ñee icavi vae omombeu ñandeve quirai Tumpa ñanembojupi co yarovia yave. Jare jocorai omombeu ñandeve, yarovia vaera. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa ombojupi vae güɨnoita tecove oporogüɨrovia rambue”. Jocorai oyecuatía oi.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Jare oyecuaa ara güi quirai Tumpa pochɨ yae opaete jae ndive oyovaicho vae reta jare icavi mbae vae oyapo vae reta pe. Echa jae reta omboavai añete vae icavi mbae vae oyapo vae rupi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Opaete vae ipuere oicuaa Tumpa regua vae oyecuaa co chupe reta. Echa Tumpa etei oicuauca chupe reta.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Añete co, mbaeti quia ipuere oecha Tumpa jare imbaepuere opa mbae vae. Erei ɨvɨ oyeapo güive, Tumpa oicuauca cuae imbaepuere jare quirai jae co Tumpa. Echa ɨvɨ pegua reta ipuere tei oicuaa, opaete mbaembae Tumpa oyapo vae jeco pegua. Jae rambue mbaeti metei ave ipuere jei: Che mbaeti co aicuaa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Yepe tei jocorai oicuaa reta tei Tumpa, mbaeti co omboete. Mbaeti vi omee yasoropai chupe. Erei oñemongueta reta mbaeti iyaracuaa vae reta oñemongueta rami, jare mbaeti iyaracuaa vae reta rami mbaeti ipuere oñemongueta cavi mbae re.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Jae reta oñemongueta tei iyee iyaracuaa catu vae reta co. Erei oyeapo reta mbaeti iyaracuaa vae reta.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Jae reta mbaeti omboete Tumpa mbaeti etei omano vae. Erei omboete cuimbae-raanga reta, yepe tei cuimbae reta jecuaeño omano. Omboete reta vi güɨraraanga reta, maemɨmba-raanga reta, jare mboiraanga reta.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Jae rambue Tumpa omaeño jese reta oñemongueta vaera icavi mbae vae re ipɨa jemimbota rupi, jare jocorai oyapo reta oyoupe imarata tei jese vae.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Mbaeti güɨrovia añete vae Tumpa regua. Erei güɨrovia reta apu. Echa mbaeti omboete reta Tumpa opaete mbaembae oyapo vae, jare mbaeti vi oyeócuai chupe. Erei omboete mbaembae Tumpa oyapo vae jare oyeócuai chupe reta. Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Jae rambue Tumpa omaeño jese reta oyapo vaera pochɨi vae imarata tei jese vae. Echa cuña reta oyapo oyoupe pochɨi vae. Tumpa mbaeti oyapo cuña reta jocorai oyapo vaera.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Jae ramiño vi cuimbae reta mbaeti oyapo cuña reta ndive Tumpa oipota oyapo vaera vae. Erei cuimbae reta oyoupi oyopota, jare oyapo oyoupe pochɨi vae. Jae rambue Tumpa oiporarauca chupe reta. Echa jae reta oñemombaerasɨ icavi mbae vae oyapo vae jeco pegua.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Jare mbaeti oipota reta oicuaa Tumpa rambue, Tumpa omaeño jese reta oñemongueta vaera opaete mbae icavi mbae vae re, jae reta oyapo vaera opaete mbae icavi mbae vae.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Jae reta jecuaeño oyapo jupi mbae vae. Oyapo aguasa. Oipota iru vae reta imbaembae. Oyapo icavi mbae vae. Oñemoagüɨro. Oporoyuca. Oñoraro. Oporombotavɨ. Oñemongueta icavi mbae vae oyapo vaera. Iñeenguru.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Oporoangao. Omotareɨ Tumpa. Jecopochɨ. Oñemboete. Oñembotuicha. Oicatu yae oyapo vaera icavi mbae vae. Mbaeti oyapo tu jare ichɨ jeigüe.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Imboquere. Mbaeti oyapo jei oyapota vae. Mbaeti etei güɨnoi mboroaɨu. Ipɨatanta. Mbaeti güɨnoi mboroparareco.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Cuae reta oicuaa Tumpa jei ma co quirai cuae mbaembae icavi mbae vae oyapo vae reta omanota co. Erei yepe tei cuae oicuaa, erei jecuaeño oyapo cuae mbaembae icavi mbae vae, jare omboete jocorai oyapo vae reta.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.