Romanos 16
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI
1 Amondota pepɨri ñanereindɨ Febe. Jae oyeócuai iru oporogüɨrovia vae Cencrea pegua reta pe.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Pemboresive cavi ñandeYa jeco pegua. Echa icavi co oñeñono tee Tumpa peguara vae reta jocorai oyapo vaera oyoupe. Jare pemborɨ, mbae oata chupe yave. Echa jae omborɨ jeta vae, jare chemborɨ vi.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Tumpa ndiveño toi Priscila jare Aquila. Jae reta chemborɨ Cristo Jesús iparavɨquɨ pe.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Jae reta omano seri cherepɨ vaera. Jae rambue amee yasoropai chupe reta. Jae ramiño vi opaete judío mbae vae oñemboatɨatɨ vae reta omee yasoropai chupe reta.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi opaete Priscila jare Aquila jo pe oñemboatɨ vae reta. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi ñanderɨvɨ Epeneto. Jae rani güɨrovia Cristo re Acaya pe.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi María. Jae oparavɨquɨ tanta pepɨte pe.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Andrónico jare Junias. Jae reta co cherentaɨgua reta, jare yogüɨrecose tembipɨɨrɨru pe che ndive. Temimondo reta imiari cavi yae jese reta. Jae reta güɨrovia Cristo re ndei che arovia jese mbove.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Amplias. Jae güɨrovia ñandeYa re jare che aaɨu.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Urbano. Jae oremborɨ Cristo iparavɨquɨ pe. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi ñanderɨvɨ Estaquis.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Apeles. Oyecuaa co quirai oyeócuai cavi Cristo pe. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Aristóbulo jo pegua reta.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Herodión. Jae co cherentaɨgua. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Narciso jo pegua oporogüɨrovia vae reta.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Trifena jare Trifosa. Jae reta oparavɨquɨ ñogüɨnoi ñandeYa pe. Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi ñanereindɨ Pérsida. Jae vi oparavɨquɨ tanta ñandeYa pe.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Rufo jare ichɨ. Rufo oyeócuai cavi ñandeYa pe. Jare Rufo ichɨ oñangareco cavi cheré chesɨ rami.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes, jare opaete cherɨvɨ oñemboatɨ jae reta ndive vae reta.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Jae ramiño vi Tumpa ndiveño toi Filólogo, Julia, Nereo, Nereo jeindɨ, Olimpas, jare opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae oñemboatɨ jae reta ndive vae reta.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Maraetei peyapo oyoupe yave, peñocuava peyoaɨu reve. Opaete oporogüɨrovia vae oñemboatɨatɨ vae reta jei peve Tumpa ndiveño pei.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Añave che pomoñera, cherɨvɨ reta, peñeandu vaera ñemboyao oyapo vae reta güi. Echa jae reta omboavai Tumpa iparavɨquɨ. Jae reta iporomboe oyoavɨ peñemboe jese vae güi. Agüɨye peñemboatɨ jae reta ndive.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Echa jae reta mbaeti oyeócuai ñandeYa Jesucristo pe. Jaeño oparavɨquɨ reta iyeupeguara. Jae reta oiporu ñee icavi vae echa. Erei jocorai ombotavɨ moromboe añete vae mbaeti oicuaa cavi vae reta.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Opaete vae oicuaa quirai pe reta perovia ñandeYa re. Jae rambue ayerovia peré. Jare aipota jecuaeño pequɨreɨ vaera peyapo icavi vae. Agüɨye petavɨ peyapo vaera icavi mbae vae.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Tumpa jecuaeño omee ñandeve ipɨacatu. Jae pemborɨta, ɨmambae pemoamɨri ete vaera Satanás. ÑandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo oparavɨquɨ oi che ndive. Jae jare Lucio, Jasón, jare Sosípater - jae reta co cherentaɨgua reta - jei peve Tumpa ndiveño pei.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Tercio oicuatía oi cuae tupapire cheveguara. Jae vi jei peve Tumpa ndiveño pei ñandeYa re perovia rambue.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayo vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Che aico jae jo pe, jare opaete oporogüɨrovia vae reta vi oñemboatɨ cuae pe. Erasto vi jei peve Tumpa ndiveño pei. Jae oñovatu tenta pegua reta icorepoti. Ñanderɨvɨ Cuarto vi jei peve Tumpa ndiveño pei.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 ÑandeYa Jesucristo tomee opaete peve ipɨacavi. Amén.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Jare añave ñamboete Tumpa. Echa jae ipuere pemomɨrata. Corai amombeu ma peve, ñee icavi vae Jesucristo regua amombeu peve yave. Echa jae omee cheve etei amombeu vaera. Cuae ñee icavi vae mbaeti etei oyecuaa ɨvɨ oyeapo güive. Jaeramo Tumpa oicuauca.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Jae rambue añave oyecuaa. Jare Tumpa jecuaeño oico vae oyócuai oyecuaa vaera opaete tenta pegua reta pe Tumpa iñee omombeu vae reta oicuatía vae rupi, opaete vae güɨrovia vaera Tumpa jei chupe reta rami.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Tumpaño co jae iyaracuaa catu vae. Tumpa toñemboeteuca Jesucristo rupi jecuaecuae aveiño. Amén.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.