Mateus 9

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jare Jesús oyeupi ye metei chalana pe jare ojo ye ɨ guasu jovaicho pe. Jayave ojo ovae jenta ae pe.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jayave amogüe vae güeru metei cuimbae imbaerasɨ vae. Cuae cuimbae mbaeti ipuere omɨi. Oñeno oi jupa pe. Jesús cuae oecha yave, oicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe: —Eyerovia, cherɨvɨ. Nembaeyoa reta oñemboai ma —jei.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Jayave amogüe mboroócuai re oporomboe vae reta oñemongueta ipɨa pe: Cuae cuimbae jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Erei Jesús oicuaa jae reta iñemongueta, jare jei chupe reta: —¿Maera pa penoi pepɨa pe ñemongueta icavi mbae vae reta?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Chepuere jae cuae cuimbae pe: Nembaeyoa reta oñemboai ma. Jae ramiño vi chepuere jae chupe: Epúa eguata. ¿Mbae nunga pa mbaetita yavai jae vaera? —jei—.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Che cuimbaera ayeapo vae chepuere cheɨro quia pe imbaeyoa reta re ɨvɨ pe ai rambueve —jei. Jayave jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe: —Epúa evoɨ nderupa, jare ecua ndero pe.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jayave cuimbae opúa, jare oe ojo jo cotɨ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Erei jeta yae vae joco pe ñogüɨnoi vae oecha yave, oquɨye jare omboete Tumpa, mbaepuere tuicha vae omee Jesús pe rambue.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jare Jesús joco güi ojo yave, oecha metei cuimbae Mateo jee vae oguapɨ oi mburuvicha peguara ocovara ñogüɨnoia pe, jare jei chupe: —Eyu cherupíe. Jayave Mateo opúa, jare ojo jae jupíe.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jare Jesús ocaru oi rambueve Mateo jo pe, jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta yogüeru ocaru vaera Jesús jare jemimboe reta ndive.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Jare fariseo reta cuae oecha yave, jei Jesús jemimboe reta pe: —¿Maera pa ocaru pemboe vae ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta ndive?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Erei Jesús cuae oendu yave, jei chupe reta: —Mbaeti mbae jasɨ chupe vae reta mbaeti oeca oporopoano vae. Imbaerasɨ vae retaño oeca —jei—.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Pecua peñemboe mbae oipota jei cuae: “Aipota peporoparareco vaera, mbaeti maemɨmba oyeyucagüe reta perocuavee vaeraño”. Echa che ayu aeni vaera iyoa vae reta, mbaeti jupi vae reta —jei.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Jayave yogüeru Juan jemimboe reta Jesús oia pe jare oparandu chupe: —¿Maera pa ore jare fariseo reta royecuacu tembíu güi, erei neremimboe reta mbaeti oyecuacu tembíu güi?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jayave Jesús jei chupe reta: —Omendata vae pɨri ñogüɨnoi vae reta ngaraa etei oyecuacu tembíu güi, omendata vae jae reta ndive oi rambueve. Erei outa ovae ara omendata vae oyererajauca vaera chugüi reta. Jayave ramo jae reta oyecuacuta tembíu güi —jei—.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Mbaeti icavi ñamboya vaera temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa jocorai yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae omoata temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Jae ramiño vi mbaeti icavi ñamboɨru vaera vino ipɨau vae vino jɨru guasupi indechi vae pe. Echa jocorai yayapo yave, vino omondoro jɨru, jare vino oyepɨyere, jare jɨru mbaeti ma icavi. Jae rambue ñamboɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe. Echa jocorai yayapo yave, jɨru mbaeti osoro jare vino mbaeti oyepɨyere —jei.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jare Jesús cuae jei chupe reta rambueve, ou Jesús oia pe ovae metei mburuvicha. Jae oyeatɨca Jesús jóvai jare jei: —Cherayɨ omanota ma oi. Erei yaja eñono ndepo jese embogüera, agüɨye vaera omano —jei.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jayave Jesús jare jemimboe reta yogüɨraja mburuvicha jupíe.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Jare metei cuña doce año ma oiporara tugüɨguasu vae oya Jesús re icupe cotɨ jare oyavɨquɨ jemimonde jembeɨ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Echa jae jei ma iyeupe ipɨa pe: —Yepe tei jemimondeño tayavɨquɨ, acuerata co.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Erei Jesús oyerova, jare oecha yave, jei chupe: —Chereindɨ, ndepɨacatu. Recuera ma rerovia cheré rambue. Jare jupiveiño cuña ocuera.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jare Jesús oique mburuvicha jo pe yave, oecha oñemimbɨ vae reta jare jeta joco pe yatɨ vae reta omboɨapu yae ñogüɨnoi.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jayave jei chupe reta: —Pecua icatu pe. Cuae cuñatai mbaeti co omano. Oqueño co oi —jei. Erei joco pe ñogüɨnoi vae reta oyóyai Jesús.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jayave Jesús omoe opaete vae oca pe. Jayave oique ye o pe jare oipɨɨ cuñatai ipo pe, jare cuñatai opúa voi.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jare opaete jocuae ɨvɨ pegua reta oendu quirai Jesús oyapo cuae mɨacañɨ.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jare Jesús joco güi ojo yave, mócoi cuimbae jesa mbae vae reta yogüɨraja jaɨcue, jare iñeeata reve jei chupe: —Nde co jae David Taɨ. Oreparareco.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jare Jesús oique ma yave o pe, cuimbae jesa mbae vae reta vi oique jaɨcue. Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Perovia pa chepuere co ayapo cuae peve? —Rogüɨrovia, oreYa —jei reta.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jayave Jesús oyavɨquɨ jae reta jesa, jare jei chupe reta: —Perovia rambue, pemae.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Jare mócoi reve ipuere omae. Jayave Jesús jei chupe reta: —Agüɨye pemombeu quia pe.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Erei jae reta yogüɨraja ma yave, omombeu jeta yae vae jocuae ɨvɨ pegua reta pe Jesús oyapo chupe reta vae.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Jare jae reta yogüɨraja ma yave, iru vae reta güeru Jesús oia pe metei iupa vae. Metei aña oya ma cuae iupa vae re.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jayave Jesús omondo aña chugüi jare iupa vae omboɨpɨ imiari. Jare jeta yae vae ipɨacañɨ jare jei reta: —Mbaeti etei yaecha cuae nunga mɨacañɨ Israel pe.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Erei fariseo reta jei: —Aña guasu imbaepuere pe omondo aña reta oya jese vae reta güi.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jare Jesús ojo opaete tenta tuicha vae reta jare tenta michi vae reta rupi, jare oporomboe judío reta itupao ñavo pe. Omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia pegua, jare ombogüera imbaerasɨ vae reta oipotagüe mbaerasɨ güi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Erei oecha yave jeta yae vae, oiparareco omae jese reta. Echa jae reta oñemambeco jare ipɨatɨtɨ. Vecha mbaeti iñangarecoa güɨnoi vae reta rami co.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Jeta yae co yaarɨvo vaera. Erei mbovɨ yae co oarɨvo vae reta.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jae rambue pe reta peyerure ñandeYa pe omondo vaera oparavɨquɨ vae reta oarɨvo reta vaera —jei.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.