Mateus 9

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jare Jesús oyeupi ye metei chalana pe jare ojo ye ɨ guasu jovaicho pe. Jayave ojo ovae jenta ae pe.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Jayave amogüe vae güeru metei cuimbae imbaerasɨ vae. Cuae cuimbae mbaeti ipuere omɨi. Oñeno oi jupa pe. Jesús cuae oecha yave, oicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe: —Eyerovia, cherɨvɨ. Nembaeyoa reta oñemboai ma —jei.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Jayave amogüe mboroócuai re oporomboe vae reta oñemongueta ipɨa pe: Cuae cuimbae jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Erei Jesús oicuaa jae reta iñemongueta, jare jei chupe reta: —¿Maera pa penoi pepɨa pe ñemongueta icavi mbae vae reta?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Chepuere jae cuae cuimbae pe: Nembaeyoa reta oñemboai ma. Jae ramiño vi chepuere jae chupe: Epúa eguata. ¿Mbae nunga pa mbaetita yavai jae vaera? —jei—.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Erei aipota peicuaa vaera cuae: Che cuimbaera ayeapo vae chepuere cheɨro quia pe imbaeyoa reta re ɨvɨ pe ai rambueve —jei. Jayave jei cuimbae mbaeti ipuere omɨi vae pe: —Epúa evoɨ nderupa, jare ecua ndero pe.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jayave cuimbae opúa, jare oe ojo jo cotɨ.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Erei jeta yae vae joco pe ñogüɨnoi vae oecha yave, oquɨye jare omboete Tumpa, mbaepuere tuicha vae omee Jesús pe rambue.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jare Jesús joco güi ojo yave, oecha metei cuimbae Mateo jee vae oguapɨ oi mburuvicha peguara ocovara ñogüɨnoia pe, jare jei chupe: —Eyu cherupíe. Jayave Mateo opúa, jare ojo jae jupíe.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jare Jesús ocaru oi rambueve Mateo jo pe, jeta mburuvicha peguara ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta yogüeru ocaru vaera Jesús jare jemimboe reta ndive.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Jare fariseo reta cuae oecha yave, jei Jesús jemimboe reta pe: —¿Maera pa ocaru pemboe vae ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae oyapo vae reta ndive?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Erei Jesús cuae oendu yave, jei chupe reta: —Mbaeti mbae jasɨ chupe vae reta mbaeti oeca oporopoano vae. Imbaerasɨ vae retaño oeca —jei—.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Pecua peñemboe mbae oipota jei cuae: “Aipota peporoparareco vaera, mbaeti maemɨmba oyeyucagüe reta perocuavee vaeraño”. Echa che ayu aeni vaera iyoa vae reta, mbaeti jupi vae reta —jei.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Jayave yogüeru Juan jemimboe reta Jesús oia pe jare oparandu chupe: —¿Maera pa ore jare fariseo reta royecuacu tembíu güi, erei neremimboe reta mbaeti oyecuacu tembíu güi?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jayave Jesús jei chupe reta: —Omendata vae pɨri ñogüɨnoi vae reta ngaraa etei oyecuacu tembíu güi, omendata vae jae reta ndive oi rambueve. Erei outa ovae ara omendata vae oyererajauca vaera chugüi reta. Jayave ramo jae reta oyecuacuta tembíu güi —jei—.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Mbaeti icavi ñamboya vaera temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa jocorai yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae omoata temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Jae ramiño vi mbaeti icavi ñamboɨru vaera vino ipɨau vae vino jɨru guasupi indechi vae pe. Echa jocorai yayapo yave, vino omondoro jɨru, jare vino oyepɨyere, jare jɨru mbaeti ma icavi. Jae rambue ñamboɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe. Echa jocorai yayapo yave, jɨru mbaeti osoro jare vino mbaeti oyepɨyere —jei.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jare Jesús cuae jei chupe reta rambueve, ou Jesús oia pe ovae metei mburuvicha. Jae oyeatɨca Jesús jóvai jare jei: —Cherayɨ omanota ma oi. Erei yaja eñono ndepo jese embogüera, agüɨye vaera omano —jei.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jayave Jesús jare jemimboe reta yogüɨraja mburuvicha jupíe.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Jare metei cuña doce año ma oiporara tugüɨguasu vae oya Jesús re icupe cotɨ jare oyavɨquɨ jemimonde jembeɨ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Echa jae jei ma iyeupe ipɨa pe: —Yepe tei jemimondeño tayavɨquɨ, acuerata co.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Erei Jesús oyerova, jare oecha yave, jei chupe: —Chereindɨ, ndepɨacatu. Recuera ma rerovia cheré rambue. Jare jupiveiño cuña ocuera.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jare Jesús oique mburuvicha jo pe yave, oecha oñemimbɨ vae reta jare jeta joco pe yatɨ vae reta omboɨapu yae ñogüɨnoi.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jayave jei chupe reta: —Pecua icatu pe. Cuae cuñatai mbaeti co omano. Oqueño co oi —jei. Erei joco pe ñogüɨnoi vae reta oyóyai Jesús.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Jayave Jesús omoe opaete vae oca pe. Jayave oique ye o pe jare oipɨɨ cuñatai ipo pe, jare cuñatai opúa voi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Jare opaete jocuae ɨvɨ pegua reta oendu quirai Jesús oyapo cuae mɨacañɨ.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jare Jesús joco güi ojo yave, mócoi cuimbae jesa mbae vae reta yogüɨraja jaɨcue, jare iñeeata reve jei chupe: —Nde co jae David Taɨ. Oreparareco.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jare Jesús oique ma yave o pe, cuimbae jesa mbae vae reta vi oique jaɨcue. Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Perovia pa chepuere co ayapo cuae peve? —Rogüɨrovia, oreYa —jei reta.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Jayave Jesús oyavɨquɨ jae reta jesa, jare jei chupe reta: —Perovia rambue, pemae.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Jare mócoi reve ipuere omae. Jayave Jesús jei chupe reta: —Agüɨye pemombeu quia pe.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Erei jae reta yogüɨraja ma yave, omombeu jeta yae vae jocuae ɨvɨ pegua reta pe Jesús oyapo chupe reta vae.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Jare jae reta yogüɨraja ma yave, iru vae reta güeru Jesús oia pe metei iupa vae. Metei aña oya ma cuae iupa vae re.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jayave Jesús omondo aña chugüi jare iupa vae omboɨpɨ imiari. Jare jeta yae vae ipɨacañɨ jare jei reta: —Mbaeti etei yaecha cuae nunga mɨacañɨ Israel pe.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Erei fariseo reta jei: —Aña guasu imbaepuere pe omondo aña reta oya jese vae reta güi.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jare Jesús ojo opaete tenta tuicha vae reta jare tenta michi vae reta rupi, jare oporomboe judío reta itupao ñavo pe. Omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia pegua, jare ombogüera imbaerasɨ vae reta oipotagüe mbaerasɨ güi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Erei oecha yave jeta yae vae, oiparareco omae jese reta. Echa jae reta oñemambeco jare ipɨatɨtɨ. Vecha mbaeti iñangarecoa güɨnoi vae reta rami co.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Jeta yae co yaarɨvo vaera. Erei mbovɨ yae co oarɨvo vae reta.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Jae rambue pe reta peyerure ñandeYa pe omondo vaera oparavɨquɨ vae reta oarɨvo reta vaera —jei.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.