Mateus 3

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jocuae ara reta pe Juan ou ñuu Judea pe oi vae pe oporombobautiza jare omombeu Tumpa iñee.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Jae jei: —Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae. Echa outa ma ovae mboroocuaia ara pegua —jei.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías jee vae imiari Juan re. Echa Isaías jei corai:Jocorai jei.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jare Juan jemimonde maemɨmba camello jee vae jaagüe pegua co, jare icuacuaa co jae metei guasupi. Jare jou tucu reta jare ei ñana rupigua.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jare opaete Jerusalén pegua reta jare Judea pegua reta jare opaete tenta ɨaca Jordán iyɨ́vɨri ñogüɨnoi vae pegua reta yogüɨraja Juan oia pe.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Jare Juan ombobautiza reta Jordán pe imbaeyoa reta opa omombeu güire.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Jare jeta fariseo reta jare saduceo reta yogüeru Juan oia pe, jae ombobautiza vaera. Jare Juan oecha reta yave, jei chupe reta: —Pe reta co jae mboi reta rami. ¿Quia pa omombeu peve peyerova vaera Tumpa cotɨ agüɨye vaera Tumpa pochɨ peve?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Peyapo icavi vae, jocorai peicuauca vaera añetete peeya co peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Agüɨye pere peyeupe pepɨa pe: Ñanetenondegua co jae Abraham. Echa che jae peve cuae: Tumpa ipuere oyapo cuae ita reta güi Abraham iñemoña retara —jei Juan chupe reta—.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ñamojaanga metei ɨvɨra. Ɨvɨra ia mbaeti yave icavi, ɨvɨra iya oyasɨa jare oapɨ. Jae ramiño vi mbaeti yave peyapo icavi vae, Tumpa oiporaraucata peve —jei—.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Che pombobautiza ɨ pe peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae peeya yave. Erei cheraɨcue outa ipuere yae chegüi vae. Mbaeti jupi che avoɨ vaera ipɨapaa. Jae pembobautizata Espíritu Santo pe jare tata pe —jei—.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Jae co trigo oarɨvo vae rami. Echa trigo oarɨvo vae omboveve trigo omboyao vaera trigo etei trigo ipire güi. Jayave oñovatu trigo etei jɨru pe. Erei oapɨ trigo ipire tata pe. Tata Cristo oiporuta vae opa mbae vae co —jei.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Jare Jesús ou Galilea güi ovae Jordán pe Juan oia pe, Juan ombobautiza vaera.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Erei Juan ñateɨ ombobautiza Jesús. Jae rambue jei chupe: —¿Maera pa reipota che rombobautiza vaera? Echa icavi co nde chembobautiza vaera —jei.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jayave Jesús jei chupe: —Icavi co nde chembobautiza vaera añave. Echa jocorai icavi co yayapo vaera opaete jupi vae —jei. Jayave Juan ombobautiza Jesús.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jare Juan ombobautiza ma yave, Jesús oe voi ɨ güi. Jare jupivei oecha ara oyepea oi, jare oecha vi Tumpa iEspíritu ogüeyɨ jese pɨcasu rami.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Jare jupivei oñeendu ñee ara güi jei: —Cuae co jae cheRaɨ. Aaɨu yae. Ayerovia yae jese —jei.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.