Mateus 3

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jocuae ara reta pe Juan ou ñuu Judea pe oi vae pe oporombobautiza jare omombeu Tumpa iñee.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Jae jei: —Peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae. Echa outa ma ovae mboroocuaia ara pegua —jei.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías jee vae imiari Juan re. Echa Isaías jei corai:Jocorai jei.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jare Juan jemimonde maemɨmba camello jee vae jaagüe pegua co, jare icuacuaa co jae metei guasupi. Jare jou tucu reta jare ei ñana rupigua.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jare opaete Jerusalén pegua reta jare Judea pegua reta jare opaete tenta ɨaca Jordán iyɨ́vɨri ñogüɨnoi vae pegua reta yogüɨraja Juan oia pe.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Jare Juan ombobautiza reta Jordán pe imbaeyoa reta opa omombeu güire.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Jare jeta fariseo reta jare saduceo reta yogüeru Juan oia pe, jae ombobautiza vaera. Jare Juan oecha reta yave, jei chupe reta: —Pe reta co jae mboi reta rami. ¿Quia pa omombeu peve peyerova vaera Tumpa cotɨ agüɨye vaera Tumpa pochɨ peve?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Peyapo icavi vae, jocorai peicuauca vaera añetete peeya co peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Agüɨye pere peyeupe pepɨa pe: Ñanetenondegua co jae Abraham. Echa che jae peve cuae: Tumpa ipuere oyapo cuae ita reta güi Abraham iñemoña retara —jei Juan chupe reta—.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ñamojaanga metei ɨvɨra. Ɨvɨra ia mbaeti yave icavi, ɨvɨra iya oyasɨa jare oapɨ. Jae ramiño vi mbaeti yave peyapo icavi vae, Tumpa oiporaraucata peve —jei—.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Che pombobautiza ɨ pe peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae peeya yave. Erei cheraɨcue outa ipuere yae chegüi vae. Mbaeti jupi che avoɨ vaera ipɨapaa. Jae pembobautizata Espíritu Santo pe jare tata pe —jei—.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Jae co trigo oarɨvo vae rami. Echa trigo oarɨvo vae omboveve trigo omboyao vaera trigo etei trigo ipire güi. Jayave oñovatu trigo etei jɨru pe. Erei oapɨ trigo ipire tata pe. Tata Cristo oiporuta vae opa mbae vae co —jei.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Jare Jesús ou Galilea güi ovae Jordán pe Juan oia pe, Juan ombobautiza vaera.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Erei Juan ñateɨ ombobautiza Jesús. Jae rambue jei chupe: —¿Maera pa reipota che rombobautiza vaera? Echa icavi co nde chembobautiza vaera —jei.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jayave Jesús jei chupe: —Icavi co nde chembobautiza vaera añave. Echa jocorai icavi co yayapo vaera opaete jupi vae —jei. Jayave Juan ombobautiza Jesús.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jare Juan ombobautiza ma yave, Jesús oe voi ɨ güi. Jare jupivei oecha ara oyepea oi, jare oecha vi Tumpa iEspíritu ogüeyɨ jese pɨcasu rami.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Jare jupivei oñeendu ñee ara güi jei: —Cuae co jae cheRaɨ. Aaɨu yae. Ayerovia yae jese —jei.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.