Mateus 2
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ
1 Jesús oa ma yave tenta Belén ɨvɨ Judea pegua pe, Herodes oico mburuvicha guasura. Jare jocuae ara reta pe yogüeru cuimbae yasɨtata reta re oñemboe vae reta cuaraɨ oea cotɨ güi ovae tenta Jerusalén pe.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Jare jei reta: —¿Quiape pa oime oi michia judío reta juvicha guasura oicota vae? Echa roecha yasɨtata oicuauca oreve vae cuaraɨ oea cotɨ. Jae rambue royu ma rovae romboete vaera —jei reta.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Mburuvicha guasu Herodes cuae oendu yave, oquɨye. Opaete Jerusalén pegua reta vi oquɨye.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Jayave Herodes omboatɨuca opaete sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta, jare oparandu chupe reta quiape ra oata Cristo.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Jare jae reta jei chupe: —Oata Belén Judea pegua pe. Echa Tumpa iñee aracae omombeu vae jei corai:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Belén Judea pegua metei tenta Judea pegua icavi yae vae.Jocorai jei —jei reta chupe.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Jayave Herodes oeniuca vɨari jocuae yasɨtata reta re oñemboe vae reta, jare oparandu chupe reta quirai yave ra oyecuaa jocuae yasɨtata.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Jayave Herodes jei chupe reta: —Pecua Belén pe peeca cavi jocuae michia. Jare pevae ma yave, peyu ye cuae pe pemombeu cheve, che vi aja vaera amboete —jei.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Oendu reta ma yave mburuvicha guasu jei vae, cuimbae reta yogüɨraja Jerusalén güi. Jare oecha reta ye jocuae yasɨtata cuaraɨ oea cotɨ ñogüɨnoi yave oecha vae. Jare yasɨtata ojo jae reta jenonde opɨta michia oicoa iárambue.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Jocuae yasɨtata oecha reta yave, cuimbae reta oyerovia yae.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Jare oique reta yave michia oicoa pe, oecha reta michia ichɨ María ndive. Jayave jae reta oyeatɨca jare omboete michia. Jayave oipea ivoɨta reta jare omee michia pe mbota reta - oro jare mbae ipiche cavi vae reta incienso jare mirra jee vae.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Jare Tumpa omombeu cuimbae reta pe ipaɨu pe agüɨye vaera yogüɨraja ye Herodes jenta rupi. Jae rambue yogüɨraja ye iɨvɨ ae cotɨ ambué tape rupi.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Jare cuimbae reta yogüɨraja ma yave, metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae oyecuaa José pe ipaɨu pe jare jei chupe: —Epúa. Eraja michia jare ichɨ petecuarai Egipto pe. Pepɨta joco pe amombeu ye ndeve regua. Echa Herodes oecaucata michia oyucauca vaera —jei.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Jayave José opúa, jare pɨtu reve güɨraja michia jare ichɨ ɨvɨ Egipto cotɨ.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Jare jae reta opɨta Egipto pe Herodes omano regua. Jocorai oyapo José, oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae rupi ñandeYa jeigüe vae. Echa jei corai:
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Jayave Herodes oicuaa jocuae yasɨtata reta re oñemboe vae reta mbaeti co oyapo jeigüe. Jae rambue pochɨ yae jare omondo sundaro reta oyuca vaera opaete michia reta Belén pe jare Belén iyɨvɨri ñogüɨnoi vae ndei mócoi año güɨnoi vae. Echa yasɨtata reta re oñemboe vae reta opou Herodes pɨri yave, Herodes oparandu cavi chupe reta quirai yave ra oecha yasɨtata.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Jare jocorai oyeapo Tumpa iñee aracae omombeu vae Jeremías jeigüe vae.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Echa jei corai:Jocorai jei.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Erei Herodes omano ma yave, José Egipto pe oi rambueve, metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae oyecuaa José pe ipaɨu pe.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Jare jei chupe: —Epúa. Eraja michia jare ichɨ Israel pegua reta iɨvɨ pe. Echa oipota tei oyucauca michia vae reta omano ma —jei.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Jayave José opúa jare güɨraja michia jare ichɨ Israel pegua reta iɨvɨ cotɨ.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Erei oendu quirai Arquelao oico mburuvicha guasura Judea pe. Echa Arquelao Herodes taɨ co. Jayave José oquɨye ojo vaera Judea pe. Erei Tumpa omombeu José pe ipaɨu pe ojo vaera ɨvɨ Galilea pe. Jae rambue jocotɨ ojo.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Jare José ojo ovae metei tenta Nazaret jee vae pe jare oico joco pe, oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jeigüe vae. Echa jei reta corai:
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.