Mateus 27

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jare coe ma yave, opaete sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oñomomiari Jesús re, oyucauca vaera.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Jayave oñapɨti Jesús jare güɨraja mburuvicha guasu Poncio Pilato pe omoeterenga.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jayave Judas (Jesús omoeterenga vae) ipɨatɨtɨ oyapogüe vae re. Echa oicuaa ma quirai Jesús jovaicho reta omboeco ma Jesús. Jayave güɨraja ye jocuae treinta corepoti sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ñogüɨnoia pe.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Jare jei chupe reta: —Ayapo mbaeyoa. Echa amoeterenga peve jocuae cuimbae teco mbaeti güɨnoi vae peyucauca vaera —jei. Jayave jae reta jei Judas pe: —Jocuae mbaeti co mbae oreve. Nde co renoi teco.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Jayave Judas omombo corepoti Tumpa jo pe. Jayave oe Tumpa jo güi ojo oyeyuvɨ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Jayave sacerdote reta itenondegua reta omonoo jocuae corepoti jare jei: —Mbaeti co jupi ñañono ye vaera cuae corepoti jɨru Tumpa jo pe oi vae pe. Echa ñamee Judas pe ñandepuere vaera yayucauca Jesús —jei reta.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Jayave oñomomiari oicuaa vaera mbae ra oyapota corepoti pe. Jayave ogua ñaeu iyapoa ico, oñeotɨuca vaera joco pe ambué tenta pegua reta.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Jae rambue ombojee jocuae co: Ɨvɨ tugüɨ jepɨgüe.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Jare jocorai oyeapo Tumpa iñee aracae omombeu vae Jeremías jeigüe vae. Echa jae jei corai:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Jocorai jei.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jare Jesús oñemboɨ mburuvicha guasu jóvai. Jayave mburuvicha guasu oparandu chupe: —¿Nde pa co jae judío reta juvicha guasu? —jei. —Nde rere rami jae co che —jei Jesús chupe.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oñeapo Jesús re yave, Jesús mbaeti mbae jei.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Jayave Pilato jei chupe: —¿Mbaeti pa reendu quirai jeta mbaembae re oñeapo reta nderé?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Erei Jesús mbaeti etei mbae jei chupe. Jae rambue mburuvicha guasu ipɨacañɨ yae jese.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Jare jocuae arete ñavo Pilato oyorauca metei tembipɨɨ tenta pegua reta oipota vae.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Jare tembipɨɨrɨru pe oi metei cuimbae jeracua yae vae. Jee co Barrabás.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Jayave Pilato oparandu yatɨ vae reta pe: —¿Peipota pa ayorauca vaera peve Barrabás ani Jesús Cristo jee vae?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Echa jae oicuaa judío reta omoeterenga Jesús chupe oñemoagüɨro jese rambue.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Jare Pilato oguapɨ oi yave ojaa vaera Jesús, jembireco ombou quia jei vaera chupe: —Agüɨye eyapo mbae jocuae cuimbae jupi vae pe. Echa aiporara yae pɨare chepaɨu pe jae jeco pegua.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Erei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta omboemboe yatɨ vae reta oyerure vaera Pilato pe oyorauca vaera Barrabás jare oyucauca vaera Jesús.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Jayave Pilato oparandu chupe reta: —¿Quia nunga pa cuae mócoi cuimbae güi peipota ayorauca vaera peve? —Barrabás —jei reta chupe.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Jayave Pilato oparandu ye chupe reta: —Jocorai yave, ¿mbae pa peipota ayapo vaera Jesús Cristo jee vae pe? Jayave opaete vae jei: —Toyecutuca curusu re.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Erei Pilato oparandu ye chupe reta: —¿Mbae nunga teco icavi mbae vae pa oyapo? Erei jae reta iñeeata yae reve jei: —Toyecutuca curusu re.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Jare Pilato oicuaa yave mbaeti co mbae ipuere oyapo oyorauca vaera Jesús - echa judío reta omboɨpɨ oyapo tecorai - jei güeru vaera chupe ɨ jare oyepoe yatɨ vae reta jóvai. Jayave jei chupe reta: —Che mbaeti anoi teco cuae cuimbae jupi vae imano re. Pe reta penoi teco —jei.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Jayave opaete yatɨ vae reta jei: —Ore jare oreñemoña reta torogüɨnoi teco imano re.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Jayave Pilato oyorauca chupe reta Barrabás. Jare oinupauca güire Jesús chicote pe, omoeterenga sundaro reta pe, oicutu vaera curusu re.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Jayave mburuvicha guasu isundaro reta güɨraja Jesús pretorio jee vae pe, jare omboatɨ opaete iru sundaro reta joco pe.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Jayave sundaro reta omboi Jesús güi jemimonde jare omondeuca chupe temimonde pɨta vae.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Jayave oñope reta yuu catuai vae jare omboapúa oñono Jesús iñaca re. Omee reta vi chupe metei tacuarasɨ oipɨɨ vaera ipo iyacatu pe. Jayave oyeatɨca reta jae jóvai jare oyóyai. —¡Viva! Judío reta juvicha guasu —jei reta.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Jare ondɨvɨ reta jese. Jayave oipɨɨ reta tacuarasɨ oiporu iñaca re.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Jare opa oyóyai güire, sundaro reta omboi chugüi temimonde pɨta vae, jare omondeuca ye chupe jemimonde ae. Jayave güɨraja reta mburuvicha guasu joca güi, oicutu vaera curusu re.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Jare oguata reta rambueve, oecha metei cuimbae Simón jee vae. (Cuae Simón tenta Cirene pegua co.) Jayave sundaro reta güɨrajauca Simón pe Jesús icurusu.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Jare sundaro reta güɨraja Jesús Gólgota jee vae pe. (Cuae oipota jei: Acagüerenda.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Jayave omee reta Jesús pe vino oyea hiel ndive vae. Erei Jesús oicuaa yave mbae jocuae, mbaeti jou.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Jayave sundaro reta oicutu curusu re. Jayave oñuvanga reta Jesús jemimonde reta re, oicuaa vaera mbae nunga metei ñavo güɨrajata vae. Jocorai oyapo reta oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae jeigüe vae. Echa jei corai:Jocorai jei.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Jayave sundaro reta oguapɨ joco pe jare omae Jesús re.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Jare oñono reta curusu re Jesús iñaca iárambue oyecuatía jesegua vae: Cuae co Jesús, judío reta juvicha guasu.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Jare sundaro reta oicutu vi mócoi imonda vae reta, jare oñono metei Jesús iyacatu cotɨ jare iru iyasu cotɨ.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Jare oasa vae reta jei icavi mbae vae oñeacambovava reve Jesús pe.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 —Nde rere rembosururuta co Tumpa jo jare reyapo yeta mboapɨ ara pe —jei reta chupe—. Eyeepɨ. Nde co jae Tumpa Taɨ yave, egüeyɨ curusu güi —jei reta.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Jae ramiño vi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oyóyai.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —Jae oepɨ iru vae reta —jei reta—. Erei mbaeti ipuere oyeepɨ. Jae co Israel pegua reta juvicha guasu. Togüeyɨ añave curusu güi, yarovia vaera jese —jei reta—.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Güɨrovia Tumpa re. Tumpa toepɨ añave, oipota yave. Echa jae jei: Che co jae Tumpa Taɨ —jei, jei reta.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Jare imonda vae Jesús ndive oyecutuca vae reta jei icavi mbae vae chupe.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Jare cuaraɨ ara mbɨte güive mboapɨ ora rupi oñemopɨtumimbi opaete ɨvɨ pe.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Jayave mboapɨ ora ma caaru yave Jesús iñeeata yae reve jei: —Elí, Elí, ¿lama sabactani? (Cuae oipota jei: CheTumpa, cheTumpa, ¿maera pa chereya?)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Amogüe joco pe ñogüɨnoi vae reta oendu jare jei tei: —Mase, Elías oeni.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Jare jupivei metei vae osɨi omoaquɨ esponja vinagre pe, jare oñono tacuarasɨ re, jare omondo Jesús iyuru cotɨ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Erei iru reta jei: —Earo. Yaecha ou Elías ombogüeyɨ vaera.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jayave Jesús tanta osapúcai, jare omano.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Jayave Tumpa jo omboyao vae osoro mbɨte rupi ɨvate güi ɨvɨ cotɨ. Jare ɨvɨ ocana jare ita tuicha vae reta ovo.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Jare teogüerɨru reta oyepea, jare jeta oñeñono tee Tumpa peguara omanogüe vae reta oicove ye,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 jare oe teogüerɨru reta güi Jesús oicove ye güire ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae reta yogüɨraja Jerusalén pe - jae co tenta oñeñono tee Tumpa peguara vae - jare oyecuaa jeta vae pe.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Jare cien sundaro vae juvicha Jesús re omae oi vae jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta oecha yave quirai ɨvɨ ocana jare opaete oyeapo vae, oquɨye yae jare jei: —Añete yepe, cuae cuimbae co jae Tumpa Taɨ.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Jare jeta cuña reta omae ñogüɨnoi mombɨrɨ güi. Cuae cuña reta yogüeru Jesús ndive Galilea güi oyeócuai vaera chupe.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Cuae reta ipɨte pe ñogüɨnoi María Magdalena, jare Jacobo jare José ichɨ María jee vae, jare Zebedeo taɨ reta ichɨ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jare cuaraɨ oique ma yave, metei cuimbae oicocatu vae tenta Arimatea pegua José jee vae - jae vi co metei Jesús jemimboe -
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ojo Pilato pɨri, jare oyerure chupe Jesús jetegüe re. Jayave Pilato oyócuai oñemee vaera chupe Jesús jetegüe.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Jayave José ombogüeyɨ Jesús jetegüe, jare oñoma metei lienzo iquɨa mbae vae pe.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Jayave oñono metei teogüerɨru ipɨau vae ita guasu oyeyoo vae pe, (José imbae co jocuae teogüerɨru) jare omboyeapayere ita tuicha vae teogüerɨru jonque re. Jayave José ojo ye teogüerɨru güi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Jare María Magdalena jare iru cuña María jee vae oguapɨ ñogüɨnoi teogüerɨru jóvai.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Jare jocuae ara opaete judío reta oyeapocavi ñogüɨnoi pɨareve peguara. Jayave pɨareve pe sacerdote reta itenondegua reta jare fariseo reta yogüɨraja Pilato pɨri,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 jare jei chupe: —Oreruvicha, oremaendúa ma quirai jocuae cuimbae oporombotavɨse vae ndei omano mbove jei mboapɨ ara rupi oicove yeta ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Eyócuai nesundaro reta oñangareco vaera teogüerɨru re mboapɨ ara pegua, agüɨye vaera jemimboe reta yogüɨraja joco pe pɨtu yave oñomi vaera jetegüe. Echa jocorai yave, jei retata opaete vae pe oicove ye ma co ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jare jocorai yave, jae reta ombotavɨta jeta yae Jesús ombotavɨ vae reta güi —jei reta.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Jayave Pilato jei chupe reta: —Pe reta vi penoi pesundaro reta. Pecua peñangareco cavi jese pepuere rupi —jei.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Jayave jae reta yogüɨraja jare oñoquenda cavi teogüerɨru jonque. Echa oñono mbae ita tuicha vae re agüɨye vaera quia oipea, jare oeya joco pe sundaro reta oñangareco vaera teogüerɨru re.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.