Mateus 26
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA
1 Jare opaete cuae jei ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Peicuaa mócoi ara co oata pascua iyarete iara ovae vaera, jare che cuimbaera ayeapo vae añemoeterengaucata co ayecutuca vaera —jei.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oñemboatɨ sacerdote tenondegua joca pe. Sacerdote tenondegua jee co Caifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Jare oñomomiari reta quirai ipuere oipɨɨ vɨari Jesús oyucauca vaera.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Erei jei reta: —Agüɨye yaipɨɨ arete iara pe, agüɨye vaera tenta pegua reta oyapo tecorai.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jare Jesús oi rambueve tenta Betania pe Simón ipire ocuise vae jo pe,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 oique metei cuña. Cuña güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cuae ɨru-raɨ tɨnɨe mbae ipiche cavi vae jepɨ yae vae pe. Jare cuña opɨyere mbae ipiche cavi vae Jesús iñaca re, Jesús mesa pe oguapɨ oi rambueve.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Jare Jesús jemimboe reta cuae oecha yave, pochɨ cuña pe. Jei reta: —¿Maera pa omombúcai?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Echa omee yave corepoti re, guɨnoita tei jeta corepoti omee vaera paravete vae reta pe —jei reta.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Erei Jesús oicuaa jei reta vae, jare jei chupe reta: —¿Maera pa pemambeco cuña? Icavi vae co oyapo cheve —jei—.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Echa yogüɨrecoñotai co paravete vae reta pe reta ndive, erei che ngaraa jecuaeño ai pe reta ndive —jei—.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Cuae mbae ipiche cavi vae opɨyere cheré vae pe chembopiche cavi ma, ndei añeotɨuca mbove —jei—.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi ñee icavi vae jeracuaa rupi, cuae oyapo vae vi jeracuata, iru vae reta imaendúa vaera jese —jei.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Jayave jocuae doce jemimboe reta güi metei Judas Iscariote jee vae ojo sacerdote reta itenondegua reta ñogüɨnoia pe,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 jare jei chupe reta: —¿Mbae pa pemeeta cheve, amoeterenga yave Jesús peve? Jayave jae reta jei omeeta co chupe treinta corepoti.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Jayave jocuae güive Judas oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Jare jocuae ara judío reta omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae yave, Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe: —¿Quiape pa reipota royapocavi vaera, vecha isoo pascua pegua reu vaera?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pecua tenta pe pere cuimbae amombeu peve vae pe: Oporomboe vae jei: Ora ovae ma. Jauta vecha isoo pascua pegua ndero pe cheremimboe reta ndive —jei, pere chupe, jei.
18 E ele lhes respondeu:
19 Jayave jemimboe reta oyapo Jesús jei chupe reta oyapo vaera vae. Jare oyapocavi reta vecha isoo pascua pegua jou reta vaera.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Jare pɨtu ma yave Jesús oguapɨ ocaru vaera jocuae doce jemimboe reta ndive.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, metei pepɨte pe oi vae chemoeterengata cherovaicho reta pe.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ yae, jare jei Jesús pe meteitei rupi: —CheYa, ¿che pa co jae?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jayave Jesús jei chupe reta: —Mbɨyape omoaquɨ oi che ndive ñae pe vae co jae.
23 Jesus respondeu:
24 Che cuimbaera ayeapo vae ajañotai amano vaera, oyecuatía oi cheregua rami. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co. Icavi tei viña jocuae cuimbae mbaeti oico yave —jei.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Jayave Judas (Jesús omoeterenga vae) jei chupe: —Oporomboe vae, ¿che pa co jae? —Rere ma co —jei Jesús chupe.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee jemimboe reta pe. —Peu —jei chupe reta—. Cuae co jae cherete —jei.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Jayave Jesús oipɨɨ vi metei vaso, jare yasoropai omee ye güire Tumpa pe, omee jemimboe reta pe. —Peu opaete pe reta —jei—.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Cuae co jae cherugüɨ. Cherugüɨ oyepɨyereta, Tumpa güɨrocuaveegüe vae oyeapo vaera, jare Tumpa iñɨro vaera jeta vae pe imbaeyoa reta re —jei—.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Erei che jae peve, ngaraa ma jau uva tɨgüe, cheRu iporoocuaia pe uva tɨgüe ipɨau vae pe reta ndive jau regua —jei.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Jare opa güire omboete reta Tumpa canta pe, oe reta yogüɨraja ɨvɨtɨ Oliva cotɨ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jayave Jesús jei chupe reta: —Opaete pe reta chereyata cuae pɨtu. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei—.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Erei aicove ye ayu güire omanogüe vae reta ipɨte güi, ajata perenonde Galilea pe —jei.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe: —Yepe tei opaete iru reta tandereya, erei che ngaraa roeya.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cuae pɨtu etei, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta —jei.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Erei Pedro jei ye chupe: —Yepe tei tamano nde ndive, erei ngaraa rocuacu. Jare jocorai vi jei opaete Jesús jemimboe reta.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jayave Jesús ojo jae reta jupíe ovae ɨvɨra reta ñogüɨnoia Getsemaní jee vae pe. Jare Jesús jei jemimboe reta pe: —Peguapɨ cuae pe, che aja pea pe ayerure Tumpa pe rambueve.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jayave güɨraja Pedro jare jocuae mócoi Zebedeo taɨ reta, jare omboɨpɨ ipɨatɨtɨ jare oiporara yae.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Jayave jei jocuae mboapɨ jemimboe reta pe: —Chepɨatɨtɨ yae, jare amano pota echa. Pepɨta cuae pe, jare agüɨye peque —jei.
38 Então lhes disse:
39 Jayave Jesús ojo mombɨrɨ catu chugüi reta, jare oyeatɨca ɨvɨ re jare oyerure Tumpa pe. —CheRu, nde reipota yave, emboasa chegüi cuae aiporarata vae. Erei toyeapo cheve neremimbota. Agüɨye toyeapo cheremimbota —jei.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Jayave Jesús ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ñogüɨnoi. Jayave jei Pedro pe: —¿Mbaeti pa pepuere metei ora yepe peque mbae pei chemborɨ vaera?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Agüɨye peque. Peyerure Tumpa pe, agüɨye vaera peyoa. Pepɨa pe peratangatu co, erei perete iyaquɨ co —jei.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jayave Jesús ojo ye oyerure Tumpa pe. —CheRu, nde reipota yave aiporara vaera, toyeapo cheve neremimbota —jei.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ye ñogüɨnoi. Echa jae reta jopeɨ yae ete ma.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Jayave Jesús ojo ye chugüi reta oyerure Tumpa pe. Oyerure ye tenonde yave oyerure rami.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe jare jei chupe reta: —Jecuaeño peque jare peputuu. Mase, ora ovae ma. Che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata cuimbae pochɨ vae reta pe —jei—.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Pepúa. Yaja mo. Mase, chemoeterengata vae coiño ma ou —jei.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jare imiari oi rambueve, ou Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - jeta vae ndive. Jae reta güeru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta. Sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cuae reta.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jare omoeterengata vae omombeu ma iru reta pe mbae oyapota vae. Jei ma chupe reta: —Jocuae aiyurupɨte vae co jae. Peipɨɨ —jei.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas ou voi Jesús oia pe. —Pɨtu ma, oporomboe vae —jei chupe. Jayave oiyurupɨte.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jayave Jesús jei chupe: —Cheamingo, ¿maera pa reyapo jocorai? Jayave iru reta yogüeru oipɨɨ Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jare metei Jesús ndive oi vae oipɨɨ iquɨsepucu jare oequi jɨru güi, jare oiporu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jayave Jesús jei chupe: —Peñono ye quɨsepucu jɨru pe. Echa opaete quɨsepucu oiporu vae reta oyeyucaucata quɨsepucu pe —jei—.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Aipota yave, chepuere ayerure cheRu pe ombou voi vaera jeta yae araɨgua reta cherepɨ vaera. ¿Mbaeti pa reicuaa cuae? —jei—.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Erei jocorai yave, ¿quiraita pa oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae? Echa jei jocoraita co oyeapo cheve —jei.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jayave Jesús jei yogüeru vae reta pe: —¿Maera pa peru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta chepɨɨ vaera, imonda vae peipɨɨ yave rami? Ara ñavo aguapɨ pe reta ndive Tumpa jo pe. Joco pe aporomboe, jare mbaeti chepɨɨ —jei—.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Erei opaete cuae oyeapo oi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae oyeapo vaera —jei. Jayave opaete jemimboe reta oeya Jesús, jare otecuarai.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jayave Jesús oipɨɨ vae reta güɨraja sacerdote tenondegua Caifás jo pe. Jare joco pe oñemboatɨ ma mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jare Pedro vi ojo Jesús jaɨcue. Erei mombɨrɨ chugüi ojo. Jae oique sacerdote tenondegua joca pe, jare oguapɨ sacerdote tenondegua jembiócuai reta ndive, oecha vaera mbae oyeapota vae.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete iru mburuvicha reta oeca quia oñeapo vaera Jesús re yapu reve, oyucauca vaera.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Erei mbaeti ovae reta teco jese, yepe tei jeta vae yapu reve oñeapo jese. Taɨcue rupi mócoi vae yapu reve oñeapo jese.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Jae reta jei: —Cuae cuimbae jei: Chepuere ambosururu Tumpa jo jare ayapo ye mboapɨ ara pe —jei, jei reta.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Jayave sacerdote tenondegua opúa oñemboɨ jare jei Jesús pe: —¿Maera pa mbaeti neñee remoe? ¿Mbae re pa cuae reta oñeapo nderé? —jei.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Erei Jesús quiriiño. Jayave sacerdote tenondegua oparandu ye chupe: —¿Nde pa co jae Cristo? ¿Nde pa co jae Tumpa Taɨ? Che roócuai Tumpa jecuaeño oico vae jee re remombeu vaera oreve —jei.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jayave Jesús jei chupe: —Nde rere rami jae co che. Erei che jae peve, che cuimbaera ayeapo vae cherechata co aguapɨ ai Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨque pe iyacatu cotɨ. Cherechata vi ayu amapɨtu reta reve —jei.
64 Jesus respondeu:
65 Jayave sacerdote tenondegua omondoro jemimonde ae, jare jei: —Jei ma icavi mbae vae Tumpa cotɨ. ¿Maera pa yaeca ye iru vae reta oñeapo vaera jese? Mase, pe reta peendu ma icavi mbae vae Tumpa cotɨ jei vae —jei—.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Mbae pa peñemongueta jese? —jei. Iru reta jei chupe: —Icavi mbae yae co. Icavi co yayucauca vaera —jei reta.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Jayave amogüe vae ondɨvɨ Jesús jova re, jare oinupa. Jare iru vae reta ocua jese,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 jare jei chupe: —Nde co jae Cristo. Emombeu oreve quia ra ocua oi nderé.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Jare Pedro oguapɨ oi icatu pe oca pe. Jare metei cuñatai ou jei chupe: —Nde vi co jae Jesús Galilea pegua iñeiru.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 —Che mbaeti co jae iñeiru —jei Pedro opaete vae jovaque—. Mbaeti aicuaa mbae rere vae —jei.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Jayave Pedro ojo taraquera cotɨ. Jare iru cuñatai oecha jare jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe: —Cuae cuimbae co jae metei Jesús Nazaret pegua iñeiru.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Erei Pedro jei ye: —Che mbaeti co jae iñeiru. Tumpa jee re mbaeti aicuaa jocuae cuimbae —jei.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Jare ɨma mi yave joco pe ñogüɨnoi vae reta yogüeru jei Pedro pe: —Añete co, nde co jae metei Jesús iñeiru. Echa nde nemiari Jesús iñeiru reta imiari rami —jei reta.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Jayave Pedro oyepopeyu iyee jare jei ye Tumpa jee re: —Mbaeti aicuaa jocuae cuimbae. Jare jupivei tacareo oñee.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Jare Pedro imaendúa Jesús jei chupegüe vae re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta. Jayave Pedro oe joco güi, jare tanta yae oyaeo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.