Mateus 26

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jare opaete cuae jei ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Peicuaa mócoi ara co oata pascua iyarete iara ovae vaera, jare che cuimbaera ayeapo vae añemoeterengaucata co ayecutuca vaera —jei.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oñemboatɨ sacerdote tenondegua joca pe. Sacerdote tenondegua jee co Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jare oñomomiari reta quirai ipuere oipɨɨ vɨari Jesús oyucauca vaera.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Erei jei reta: —Agüɨye yaipɨɨ arete iara pe, agüɨye vaera tenta pegua reta oyapo tecorai.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jare Jesús oi rambueve tenta Betania pe Simón ipire ocuise vae jo pe,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 oique metei cuña. Cuña güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cuae ɨru-raɨ tɨnɨe mbae ipiche cavi vae jepɨ yae vae pe. Jare cuña opɨyere mbae ipiche cavi vae Jesús iñaca re, Jesús mesa pe oguapɨ oi rambueve.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Jare Jesús jemimboe reta cuae oecha yave, pochɨ cuña pe. Jei reta: —¿Maera pa omombúcai?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Echa omee yave corepoti re, guɨnoita tei jeta corepoti omee vaera paravete vae reta pe —jei reta.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Erei Jesús oicuaa jei reta vae, jare jei chupe reta: —¿Maera pa pemambeco cuña? Icavi vae co oyapo cheve —jei—.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Echa yogüɨrecoñotai co paravete vae reta pe reta ndive, erei che ngaraa jecuaeño ai pe reta ndive —jei—.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Cuae mbae ipiche cavi vae opɨyere cheré vae pe chembopiche cavi ma, ndei añeotɨuca mbove —jei—.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi ñee icavi vae jeracuaa rupi, cuae oyapo vae vi jeracuata, iru vae reta imaendúa vaera jese —jei.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Jayave jocuae doce jemimboe reta güi metei Judas Iscariote jee vae ojo sacerdote reta itenondegua reta ñogüɨnoia pe,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 jare jei chupe reta: —¿Mbae pa pemeeta cheve, amoeterenga yave Jesús peve? Jayave jae reta jei omeeta co chupe treinta corepoti.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Jayave jocuae güive Judas oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Jare jocuae ara judío reta omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae yave, Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe: —¿Quiape pa reipota royapocavi vaera, vecha isoo pascua pegua reu vaera?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pecua tenta pe pere cuimbae amombeu peve vae pe: Oporomboe vae jei: Ora ovae ma. Jauta vecha isoo pascua pegua ndero pe cheremimboe reta ndive —jei, pere chupe, jei.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jayave jemimboe reta oyapo Jesús jei chupe reta oyapo vaera vae. Jare oyapocavi reta vecha isoo pascua pegua jou reta vaera.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Jare pɨtu ma yave Jesús oguapɨ ocaru vaera jocuae doce jemimboe reta ndive.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta: —Añete che jae peve, metei pepɨte pe oi vae chemoeterengata cherovaicho reta pe.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ yae, jare jei Jesús pe meteitei rupi: —CheYa, ¿che pa co jae?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jayave Jesús jei chupe reta: —Mbɨyape omoaquɨ oi che ndive ñae pe vae co jae.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Che cuimbaera ayeapo vae ajañotai amano vaera, oyecuatía oi cheregua rami. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co. Icavi tei viña jocuae cuimbae mbaeti oico yave —jei.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Jayave Judas (Jesús omoeterenga vae) jei chupe: —Oporomboe vae, ¿che pa co jae? —Rere ma co —jei Jesús chupe.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee jemimboe reta pe. —Peu —jei chupe reta—. Cuae co jae cherete —jei.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Jayave Jesús oipɨɨ vi metei vaso, jare yasoropai omee ye güire Tumpa pe, omee jemimboe reta pe. —Peu opaete pe reta —jei—.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Cuae co jae cherugüɨ. Cherugüɨ oyepɨyereta, Tumpa güɨrocuaveegüe vae oyeapo vaera, jare Tumpa iñɨro vaera jeta vae pe imbaeyoa reta re —jei—.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Erei che jae peve, ngaraa ma jau uva tɨgüe, cheRu iporoocuaia pe uva tɨgüe ipɨau vae pe reta ndive jau regua —jei.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Jare opa güire omboete reta Tumpa canta pe, oe reta yogüɨraja ɨvɨtɨ Oliva cotɨ.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jayave Jesús jei chupe reta: —Opaete pe reta chereyata cuae pɨtu. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei—.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Erei aicove ye ayu güire omanogüe vae reta ipɨte güi, ajata perenonde Galilea pe —jei.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe: —Yepe tei opaete iru reta tandereya, erei che ngaraa roeya.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cuae pɨtu etei, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta —jei.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Erei Pedro jei ye chupe: —Yepe tei tamano nde ndive, erei ngaraa rocuacu. Jare jocorai vi jei opaete Jesús jemimboe reta.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jayave Jesús ojo jae reta jupíe ovae ɨvɨra reta ñogüɨnoia Getsemaní jee vae pe. Jare Jesús jei jemimboe reta pe: —Peguapɨ cuae pe, che aja pea pe ayerure Tumpa pe rambueve.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jayave güɨraja Pedro jare jocuae mócoi Zebedeo taɨ reta, jare omboɨpɨ ipɨatɨtɨ jare oiporara yae.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jayave jei jocuae mboapɨ jemimboe reta pe: —Chepɨatɨtɨ yae, jare amano pota echa. Pepɨta cuae pe, jare agüɨye peque —jei.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jayave Jesús ojo mombɨrɨ catu chugüi reta, jare oyeatɨca ɨvɨ re jare oyerure Tumpa pe. —CheRu, nde reipota yave, emboasa chegüi cuae aiporarata vae. Erei toyeapo cheve neremimbota. Agüɨye toyeapo cheremimbota —jei.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jayave Jesús ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ñogüɨnoi. Jayave jei Pedro pe: —¿Mbaeti pa pepuere metei ora yepe peque mbae pei chemborɨ vaera?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Agüɨye peque. Peyerure Tumpa pe, agüɨye vaera peyoa. Pepɨa pe peratangatu co, erei perete iyaquɨ co —jei.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jayave Jesús ojo ye oyerure Tumpa pe. —CheRu, nde reipota yave aiporara vaera, toyeapo cheve neremimbota —jei.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ye ñogüɨnoi. Echa jae reta jopeɨ yae ete ma.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jayave Jesús ojo ye chugüi reta oyerure Tumpa pe. Oyerure ye tenonde yave oyerure rami.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe jare jei chupe reta: —Jecuaeño peque jare peputuu. Mase, ora ovae ma. Che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata cuimbae pochɨ vae reta pe —jei—.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Pepúa. Yaja mo. Mase, chemoeterengata vae coiño ma ou —jei.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jare imiari oi rambueve, ou Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - jeta vae ndive. Jae reta güeru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta. Sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cuae reta.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jare omoeterengata vae omombeu ma iru reta pe mbae oyapota vae. Jei ma chupe reta: —Jocuae aiyurupɨte vae co jae. Peipɨɨ —jei.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Judas ou voi Jesús oia pe. —Pɨtu ma, oporomboe vae —jei chupe. Jayave oiyurupɨte.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jayave Jesús jei chupe: —Cheamingo, ¿maera pa reyapo jocorai? Jayave iru reta yogüeru oipɨɨ Jesús.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jare metei Jesús ndive oi vae oipɨɨ iquɨsepucu jare oequi jɨru güi, jare oiporu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jayave Jesús jei chupe: —Peñono ye quɨsepucu jɨru pe. Echa opaete quɨsepucu oiporu vae reta oyeyucaucata quɨsepucu pe —jei—.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Aipota yave, chepuere ayerure cheRu pe ombou voi vaera jeta yae araɨgua reta cherepɨ vaera. ¿Mbaeti pa reicuaa cuae? —jei—.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Erei jocorai yave, ¿quiraita pa oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae? Echa jei jocoraita co oyeapo cheve —jei.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Jayave Jesús jei yogüeru vae reta pe: —¿Maera pa peru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta chepɨɨ vaera, imonda vae peipɨɨ yave rami? Ara ñavo aguapɨ pe reta ndive Tumpa jo pe. Joco pe aporomboe, jare mbaeti chepɨɨ —jei—.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Erei opaete cuae oyeapo oi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae oyeapo vaera —jei. Jayave opaete jemimboe reta oeya Jesús, jare otecuarai.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jayave Jesús oipɨɨ vae reta güɨraja sacerdote tenondegua Caifás jo pe. Jare joco pe oñemboatɨ ma mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jare Pedro vi ojo Jesús jaɨcue. Erei mombɨrɨ chugüi ojo. Jae oique sacerdote tenondegua joca pe, jare oguapɨ sacerdote tenondegua jembiócuai reta ndive, oecha vaera mbae oyeapota vae.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete iru mburuvicha reta oeca quia oñeapo vaera Jesús re yapu reve, oyucauca vaera.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Erei mbaeti ovae reta teco jese, yepe tei jeta vae yapu reve oñeapo jese. Taɨcue rupi mócoi vae yapu reve oñeapo jese.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Jae reta jei: —Cuae cuimbae jei: Chepuere ambosururu Tumpa jo jare ayapo ye mboapɨ ara pe —jei, jei reta.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jayave sacerdote tenondegua opúa oñemboɨ jare jei Jesús pe: —¿Maera pa mbaeti neñee remoe? ¿Mbae re pa cuae reta oñeapo nderé? —jei.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Erei Jesús quiriiño. Jayave sacerdote tenondegua oparandu ye chupe: —¿Nde pa co jae Cristo? ¿Nde pa co jae Tumpa Taɨ? Che roócuai Tumpa jecuaeño oico vae jee re remombeu vaera oreve —jei.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jayave Jesús jei chupe: —Nde rere rami jae co che. Erei che jae peve, che cuimbaera ayeapo vae cherechata co aguapɨ ai Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨque pe iyacatu cotɨ. Cherechata vi ayu amapɨtu reta reve —jei.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jayave sacerdote tenondegua omondoro jemimonde ae, jare jei: —Jei ma icavi mbae vae Tumpa cotɨ. ¿Maera pa yaeca ye iru vae reta oñeapo vaera jese? Mase, pe reta peendu ma icavi mbae vae Tumpa cotɨ jei vae —jei—.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Mbae pa peñemongueta jese? —jei. Iru reta jei chupe: —Icavi mbae yae co. Icavi co yayucauca vaera —jei reta.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Jayave amogüe vae ondɨvɨ Jesús jova re, jare oinupa. Jare iru vae reta ocua jese,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 jare jei chupe: —Nde co jae Cristo. Emombeu oreve quia ra ocua oi nderé.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Jare Pedro oguapɨ oi icatu pe oca pe. Jare metei cuñatai ou jei chupe: —Nde vi co jae Jesús Galilea pegua iñeiru.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 —Che mbaeti co jae iñeiru —jei Pedro opaete vae jovaque—. Mbaeti aicuaa mbae rere vae —jei.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Jayave Pedro ojo taraquera cotɨ. Jare iru cuñatai oecha jare jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe: —Cuae cuimbae co jae metei Jesús Nazaret pegua iñeiru.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Erei Pedro jei ye: —Che mbaeti co jae iñeiru. Tumpa jee re mbaeti aicuaa jocuae cuimbae —jei.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Jare ɨma mi yave joco pe ñogüɨnoi vae reta yogüeru jei Pedro pe: —Añete co, nde co jae metei Jesús iñeiru. Echa nde nemiari Jesús iñeiru reta imiari rami —jei reta.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Jayave Pedro oyepopeyu iyee jare jei ye Tumpa jee re: —Mbaeti aicuaa jocuae cuimbae. Jare jupivei tacareo oñee.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jare Pedro imaendúa Jesús jei chupegüe vae re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta. Jayave Pedro oe joco güi, jare tanta yae oyaeo.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.