Mateus 20
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC
1 Echa mboroocuaia ara pegua metei co iya rami co. Co iya oe neimbove asɨ oeca ico pe oparavɨquɨ vae retara —jei—.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Oparandu amogüe vae pe oparavɨquɨta ra chupe omboepɨ yave chupe reta metei denario ara, jare jae reta jei chupe oparavɨquɨta co chupe. Jayave co iya omondo reta ico pe —jei—.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Jayave co iya oe ye cuaraɨ ɨvate catu mi yave, jare oecha iru vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi maemeea pe. Mbaeti co jae reta iparavɨquɨ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Jayave co iya jei chupe reta: Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tamboepɨ peve jupi co amboepɨ peve vaera vae —jei, jei—. Jayave jae reta yogüɨraja co pe —jei—.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Jayave co iya oe ye cuaraɨ ara mbɨte yave, jare omondo iru vae reta ico pe oparavɨquɨ vaera. Jae ramiño vi oe ye mboapɨ ora ma caaru yave, jare omondo ye iru vae reta ico pe oparavɨquɨ vaera —jei—.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Jare co iya oe ye caaru yae yave, jare oecha iru vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi mbaeti iparavɨquɨ rambue. Jayave jei chupe reta: ¿Maera pa pei cuae pe opaete ara peparavɨquɨ mbae reve? —jei, jei—.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Mbaeti quia oremombaravɨquɨ rambue —jei reta, jei—. Jayave co iya jei chupe reta: Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tamboepɨ peve jupi co amboepɨ peve vaera vae —jei, jei—.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Cuaraɨ oique ma yave, co iya jei jembiócuai pe: Eeni oparavɨquɨ vae reta emboepɨ. Emboepɨ rani taɨcue rupi omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta pe, jare taɨcue rupi emboepɨ tenonde yave omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta pe —jei, jei—.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Jare co güi yogüeru ye yave caaru yae omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta, co iya jembiócuai omee metei ñavo pe metei denario —jei—.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Jare neimbove asɨ omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta co güi yogüeru yave, oñemongueta tei co iya jembiócuai omboepɨta co chupe reta jeta yae caaru yae omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta pe omboepɨ vae güi. Erei co iya jembiócuai omboepɨ vi chupe reta metei denario iru reta rami —jei—.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Jayave metei denarioño güɨnoi yave, iñeenguru co iya pe —jei—.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Jae reta jei chupe: Cuae taɨcue rupi omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta metei oraño oparavɨquɨ. Erei nde remboepɨ chupe reta metei denario oreve remboepɨ rami, yepe tei ore roparavɨquɨ tanta cuaraɨ jasɨ yae reve —jei reta, jei—.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Erei co iya jei metei vae pe: Cheamingo, mbaeti etei ayapo icavi mbae vae ndeve. Echa nde rere cheve reparavɨquɨta checo pe che amboepɨ ndeve yave metei denario —jei, jei—.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ecua eraja cuae remongana vae. Aipota amboepɨ taɨcue rupi omboɨpɨ oparavɨquɨ vae pe metei denario ndeve amboepɨ rami —jei, jei—.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Echa jupi co che ayapo vaera aipota vae chembaembae ndive. Agüɨye eñemoagüɨro cuae iru vae re che ayapo icavi vae chupe rambue —jei, jei—.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Jae ramiño vi Tumpa ombotaɨcueta oñemboete vae reta, jare omotenondeta oñemomichi vae reta —jei.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jare Jesús Jerusalén cotɨ ojo rambueve, oeni jocuae doce jemimboe reta iru reta ipɨte güi, jare jei chupe reta:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Mase, yaja co Jerusalén cotɨ. Jare che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta pe. Jae reta jeita amano vaera,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 jare chemoeterengata judío mbae vae reta pe. Jae reta cheyoyaita, chenupata chicote pe, jare checututa curusu re. Erei mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Cuae jaɨcue rupi ou Jesús oia pe Jacobo jare Juan ichɨ. Jae co Zebedeo jembireco. Jacobo jare Juan vi yogüeru ichɨ ndive. Cuña oyeatɨca Jesús jóvai jare jei chupe oipota oyapo vaera mbae chupe.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jayave Jesús oparandu cuña pe: —¿Mbae pa reipota? —Emaeño cuae mócoi chemembɨ re oguapɨ vaera ndeɨque pe reporoócuai yave, metei ndeacatu cotɨ jare iru ndeasu cotɨ —jei cuña chupe.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Erei Jesús jei Jacobo jare Juan pe: —Mbaeti peicuaa mbae peyerure jese vae. ¿Pepuereta pa peiporara che aiporarata rami? ¿Pepuereta pa peñembobautizauca che añembobautizaucata rami? —jei. —Orepuereta co —jei reta.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 —Añete pe reta peiporarata che aiporarata rami, jare pe reta peñembobautizaucata che añembobautizaucata rami —jei Jesús chupe reta—. Erei mbaeti chepuere jae peve peguapɨ vaera cheɨque pe, metei cheacatu cotɨ, jare iru cheasu cotɨ. Echa cheRu omocatɨro ma joco pe oguapɨta vae reta peguara —jei.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Jare iru diez Jesús jemimboe reta cuae oendu, jare pochɨ reta Jacobo jare Juan pe.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jayave Jesús oeni reta. —Peicuaa cavi co cuae —jei chupe reta—. Mburuvicha ɨvɨ pegua reta oporoócuai, jare mbaepuere güɨnoi vae reta jei iru reta pe mbae oyapo vaera —jei—.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Erei pe reta agüɨye peyapo jocorai —jei—. Oime yave metei pepɨte pe oi vae oipota mbaepuere güɨnoi vae, toyeócuai iru reta pe —jei—.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Jare oime yave metei pepɨte pe oi vae oipota tenondeguara oico vae, toyeócuai iru reta pe —jei—.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu ayeócuai vaera iru vae reta pe. Mbaeti ayu iru vae reta oyeócuai cheve vaera. Ayu amano vaera, jeta vae aepɨ vaera —jei.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jare yogüɨraja yave tenta Jericó güi, jeta vae yogüɨraja Jesús jaɨcue.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Jare mócoi cuimbae jesa mbae vae oguapɨ ñogüɨnoi joco pe tape jembeɨ pe. Jare oicuaa reta yave Jesús oasa co ojo, iñeeata reve jei reta: —OreYa, oreparareco. Nde co jae David Taɨ.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta oñeengata chupe reta. Oipota tei omoquirii. Erei jae reta iñeeata yae reve jei: —OreYa, oreparareco. Nde co jae David Taɨ.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jayave Jesús opɨta jare oeniuca cuimbae jesa mbae vae reta. —¿Mbae pa peipota ayapo vaera peve? —jei chupe reta.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 —Toromae, oreYa —jei reta chupe.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jayave Jesús oiparareco reta jare oyavɨquɨ jesa. Jare jupiveiño mócoi reve ipuere omae, jare yogüɨraja Jesús jaɨcue.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.