Mateus 20

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Echa mboroocuaia ara pegua metei co iya rami co. Co iya oe neimbove asɨ oeca ico pe oparavɨquɨ vae retara —jei—.
1 Jesus disse:
2 Oparandu amogüe vae pe oparavɨquɨta ra chupe omboepɨ yave chupe reta metei denario ara, jare jae reta jei chupe oparavɨquɨta co chupe. Jayave co iya omondo reta ico pe —jei—.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Jayave co iya oe ye cuaraɨ ɨvate catu mi yave, jare oecha iru vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi maemeea pe. Mbaeti co jae reta iparavɨquɨ.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Jayave co iya jei chupe reta: Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tamboepɨ peve jupi co amboepɨ peve vaera vae —jei, jei—. Jayave jae reta yogüɨraja co pe —jei—.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Jayave co iya oe ye cuaraɨ ara mbɨte yave, jare omondo iru vae reta ico pe oparavɨquɨ vaera. Jae ramiño vi oe ye mboapɨ ora ma caaru yave, jare omondo ye iru vae reta ico pe oparavɨquɨ vaera —jei—.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Jare co iya oe ye caaru yae yave, jare oecha iru vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi mbaeti iparavɨquɨ rambue. Jayave jei chupe reta: ¿Maera pa pei cuae pe opaete ara peparavɨquɨ mbae reve? —jei, jei—.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Mbaeti quia oremombaravɨquɨ rambue —jei reta, jei—. Jayave co iya jei chupe reta: Pe reta vi pecua peparavɨquɨ checo pe. Tamboepɨ peve jupi co amboepɨ peve vaera vae —jei, jei—.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Cuaraɨ oique ma yave, co iya jei jembiócuai pe: Eeni oparavɨquɨ vae reta emboepɨ. Emboepɨ rani taɨcue rupi omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta pe, jare taɨcue rupi emboepɨ tenonde yave omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta pe —jei, jei—.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Jare co güi yogüeru ye yave caaru yae omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta, co iya jembiócuai omee metei ñavo pe metei denario —jei—.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Jare neimbove asɨ omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta co güi yogüeru yave, oñemongueta tei co iya jembiócuai omboepɨta co chupe reta jeta yae caaru yae omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta pe omboepɨ vae güi. Erei co iya jembiócuai omboepɨ vi chupe reta metei denario iru reta rami —jei—.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Jayave metei denarioño güɨnoi yave, iñeenguru co iya pe —jei—.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Jae reta jei chupe: Cuae taɨcue rupi omboɨpɨ oparavɨquɨ vae reta metei oraño oparavɨquɨ. Erei nde remboepɨ chupe reta metei denario oreve remboepɨ rami, yepe tei ore roparavɨquɨ tanta cuaraɨ jasɨ yae reve —jei reta, jei—.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Erei co iya jei metei vae pe: Cheamingo, mbaeti etei ayapo icavi mbae vae ndeve. Echa nde rere cheve reparavɨquɨta checo pe che amboepɨ ndeve yave metei denario —jei, jei—.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ecua eraja cuae remongana vae. Aipota amboepɨ taɨcue rupi omboɨpɨ oparavɨquɨ vae pe metei denario ndeve amboepɨ rami —jei, jei—.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Echa jupi co che ayapo vaera aipota vae chembaembae ndive. Agüɨye eñemoagüɨro cuae iru vae re che ayapo icavi vae chupe rambue —jei, jei—.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Jae ramiño vi Tumpa ombotaɨcueta oñemboete vae reta, jare omotenondeta oñemomichi vae reta —jei.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jare Jesús Jerusalén cotɨ ojo rambueve, oeni jocuae doce jemimboe reta iru reta ipɨte güi, jare jei chupe reta:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Mase, yaja co Jerusalén cotɨ. Jare che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta pe. Jae reta jeita amano vaera,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 jare chemoeterengata judío mbae vae reta pe. Jae reta cheyoyaita, chenupata chicote pe, jare checututa curusu re. Erei mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Cuae jaɨcue rupi ou Jesús oia pe Jacobo jare Juan ichɨ. Jae co Zebedeo jembireco. Jacobo jare Juan vi yogüeru ichɨ ndive. Cuña oyeatɨca Jesús jóvai jare jei chupe oipota oyapo vaera mbae chupe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jayave Jesús oparandu cuña pe: —¿Mbae pa reipota? —Emaeño cuae mócoi chemembɨ re oguapɨ vaera ndeɨque pe reporoócuai yave, metei ndeacatu cotɨ jare iru ndeasu cotɨ —jei cuña chupe.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Erei Jesús jei Jacobo jare Juan pe: —Mbaeti peicuaa mbae peyerure jese vae. ¿Pepuereta pa peiporara che aiporarata rami? ¿Pepuereta pa peñembobautizauca che añembobautizaucata rami? —jei. —Orepuereta co —jei reta.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 —Añete pe reta peiporarata che aiporarata rami, jare pe reta peñembobautizaucata che añembobautizaucata rami —jei Jesús chupe reta—. Erei mbaeti chepuere jae peve peguapɨ vaera cheɨque pe, metei cheacatu cotɨ, jare iru cheasu cotɨ. Echa cheRu omocatɨro ma joco pe oguapɨta vae reta peguara —jei.
23 Então Jesus disse:
24 Jare iru diez Jesús jemimboe reta cuae oendu, jare pochɨ reta Jacobo jare Juan pe.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jayave Jesús oeni reta. —Peicuaa cavi co cuae —jei chupe reta—. Mburuvicha ɨvɨ pegua reta oporoócuai, jare mbaepuere güɨnoi vae reta jei iru reta pe mbae oyapo vaera —jei—.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Erei pe reta agüɨye peyapo jocorai —jei—. Oime yave metei pepɨte pe oi vae oipota mbaepuere güɨnoi vae, toyeócuai iru reta pe —jei—.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Jare oime yave metei pepɨte pe oi vae oipota tenondeguara oico vae, toyeócuai iru reta pe —jei—.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu ayeócuai vaera iru vae reta pe. Mbaeti ayu iru vae reta oyeócuai cheve vaera. Ayu amano vaera, jeta vae aepɨ vaera —jei.
28 Porque até o
29 Jare yogüɨraja yave tenta Jericó güi, jeta vae yogüɨraja Jesús jaɨcue.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jare mócoi cuimbae jesa mbae vae oguapɨ ñogüɨnoi joco pe tape jembeɨ pe. Jare oicuaa reta yave Jesús oasa co ojo, iñeeata reve jei reta: —OreYa, oreparareco. Nde co jae David Taɨ.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta oñeengata chupe reta. Oipota tei omoquirii. Erei jae reta iñeeata yae reve jei: —OreYa, oreparareco. Nde co jae David Taɨ.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jayave Jesús opɨta jare oeniuca cuimbae jesa mbae vae reta. —¿Mbae pa peipota ayapo vaera peve? —jei chupe reta.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 —Toromae, oreYa —jei reta chupe.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jayave Jesús oiparareco reta jare oyavɨquɨ jesa. Jare jupiveiño mócoi reve ipuere omae, jare yogüɨraja Jesús jaɨcue.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.