Mateus 19

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jare Jesús opaete cuae jei ma yave, ojo Galilea güi Judea pe Jordán jovaicho pe.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Jare jeta yae vae yogüɨraja jaɨcue. Jayave Jesús ombogüera imbaerasɨ vae joco pe ñogüɨnoi vae reta.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Yogüeru vi fariseo reta Jesús oia pe. Jae reta oipota tei oyavɨuca chupe. Jae rambue oparandu reta chupe: —¿Jupi pa cuimbae omombo vaera jembireco oipotagüe mbae jeco pegua?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Mbaeti pa pemongueta Tumpa iñee pe quirai Tumpa oyapoɨpɨ yave, oyapo cuimbae jare cuña? —jei—.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Jare Tumpa jei corai:Jocorai jei Tumpa —jei—.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Jae rambue mbaeti ma mócoi vae rami. Yogüɨreco metei ramiño. Tumpa omoiru reta rambue, agüɨye quia tomboyao —jei.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Jayave fariseo reta jei ye chupe: —¿Maera pa Moisés oyócuai cuimbae oicuatía vaera tupapire jembireco omombo vae regua jembireco omombo vaera?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 —Moisés omaeño peré pemombo vaera perembireco pepɨatanta rambue —jei Jesús—. Erei Tumpa oyapoɨpɨ yave, mbaeti jocorai —jei—.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Jare che jae peve, metei cuimbae ipuere omombo jembireco, cuña aguasa oyapo yave. Erei cuña mbaeti yave oyapo aguasa, cuimbae omombo yave, oñuvanga co menda re omenda yave iru cuña ndive. Jae ramiño vi iru cuimbae omenda yave jocuae cuña oñemombouca vae ndive, jae vi oñuvanga menda re —jei.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Jayave Jesús jemimboe reta jei chupe: —Jocorai yaveño cuimbae ipuere omombo jembireco, mbaeti icavi cuimbae omenda vaera.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Erei Jesús jei chupe reta: —Amogüe vaeño ipuere oicuaa cuae che jae peve vae. Jaeño Tumpa omee oicuaa vaera vae reta ipuere oicuaa —jei—.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Echa amogüe vae oa güive ichɨ güi yogüɨreco eunuco retara. Jare amogüe vae yogüɨreco eunuco retara iru vae reta oapiao reta rambue. Jare amogüe vae yogüɨreco eunuco retara jae reta etei oyeapiaouca rambue. Jocorai oyapo reta mboroocuaia ara pegua jeco pegua. Oime yave quia ipuere oicuaa cuae, toicuaa —jei.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Jare amogüe vae güeru Jesús oia pe michia reta, Jesús oñono vaera ipo jese reta jare oyerure vaera Tumpa pe jese reta. Erei jemimboe reta oñeengata güeru vae reta pe.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Erei Jesús jei: —Pemaeño michia reta re yogüeru vaera checotɨ. Echa cuae nunga oyeócuai Tumpa pe mboroocuaia ara pegua pe —jei.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Jayave oñono ipo jese reta. Jayave ojo joco güi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Jare metei cuimbae ou jei Jesús pe: —Oporomboe vae, nde ndepɨacavi co. ¿Mbae nunga mbae icavi vae pa ayapota, anoi vaera tecove opa mbae vae? —jei.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jayave Jesús jei chupe: —¿Maera pa rere cheve: Ndepɨacavi co? Mbaeti quia ipɨacavi, jaeño Tumpa. Erei reipota yave renoi tecove opa mbae vae, eyapo mboroócuai reta —jei.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 —¿Mbae nunga reta pa? —jei Jesús pe. Jayave Jesús jei ye chupe: —Agüɨye eporoyuca. Agüɨye eñuvanga menda re. Agüɨye nemonda. Agüɨye ndeapu iru vae reta re.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Eaɨu nderu jare ndesɨ. Jare eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami —jei.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jayave cuimbae jei Jesús pe: —Mbaeti ayavɨ metei ave cuae mboroócuai reta chemichi güive. ¿Mbae pa oata cheve vɨteri ayapo vaera? —jei.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jayave Jesús jei chupe: —Reipota yave reyapo opaete icavi reyapo vaera vae, ecua emee opaete mbaembae renoi vae corepoti re, jare emee corepoti paravete vae reta pe, jare reicocatuta ara pe. Jayave eyu cherupíe —jei.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Erei cuae oendu yave, cuimbae ojo ipɨatɨtɨ reve. Echa jeta mbaembae güɨnoi.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Añete che jae peve, yavai yaeta co oicocatu vae oique vaera mboroocuaia ara pegua pe.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Che jae ye peve, yavai yaeta oicocatu vae oique vaera Tumpa iporoocuaia pe, maemɨmba camello jee vae yuu mi jesacua rupi oasa vaera güi —jei.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Jesús jemimboe reta cuae oendu yave, ipɨacañɨ yae jare jei: —Jocorai yave, ¿quia pa ipuere oñemboasauca?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jayave Jesús omae jese reta jare jei: —Ɨvɨ pegua reta mbaeti ipuere oñemboasa. Erei Tumpa ipuere omboasa reta. Echa Tumpa ipuere oyapo opaete —jei.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jayave Pedro jei chupe: —Mase, ore opaete mbae roeya, royu vaera nde ndive. ¿Mbae pa rogüɨnoita ore?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Añete che jae peve, che cuimbaera ayeapo vae aguapɨta cheguapɨa pe añemboeteuca vaera, opaete oyeapocavi yave. Jae ramiño vi pe reta che ndive peyu vae peguapɨta doce guapɨa pe, jare pejaata doce atɨ Israel pegua reta —jei—.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jare oime yave quia oeya jo, ani tɨqueɨ reta, ani tɨvɨ reta, ani jeindɨ reta, ani tu, ani ichɨ, ani jembireco, ani imichia reta, ani iɨvɨ reta chereco pegua vae, cien rupi jecoviata co chupe, jare güɨnoita imbaera tecove opa mbae vae —jei—.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Erei Tumpa ombotaɨcueta oñemboete vae reta, jare omotenondeta oñemomichi vae reta —jei—.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.