Mateus 16
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC
1 Jare fariseo reta jare saduceo reta yogüeru Jesús oia pe, jare jei chupe oechauca vaera chupe reta mɨacañɨ ara güi. Echa jae reta oipota oicuaa oyapota ra mɨacañɨ chupe reta.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Erei Jesús jei chupe reta: —Amo pe pɨtuta ma yave pe reta pere: Ara cavita co pɨareve. Echa pɨta co amapɨtu reta.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Jae ramiño vi amo pe neimbove yave pere: Ara pochɨta co cuae ara. Echa pɨta co amapɨtu reta jare ara oyeasoi oi —pere, jei—. Pe reta co jae oporombotavɨ vae reta. Echa ara re pemae yave, peicuaa mbae oyeapota vae. Erei mbaeti etei peicuaa mbae añave oyeapo oi vae —jei—.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Añave yogüɨreco vae reta icavi mbae vae oyapo vae reta co. Mbaeti oporogüɨrovia. Jae rambue oipota ayapo vaera mɨacañɨ chupe reta. Erei jaeño oyeapota mbae Tumpa iñee aracae omombeu vae Jonás pe oyeapo vae rami, jae reta oicuaa vaera quia co che —jei. Jayave Jesús ojo chugüi reta.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jare Jesús jare jemimboe reta oyeupi chalana pe yogüɨraja ɨ guasu jovaicho cotɨ. Jare ɨ guasu jovaicho pe yogüɨraja ovae yave ramo, Jesús jemimboe reta oicuaa iñacañɨ co güeru vaera mbɨyape.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jare Jesús jei chupe reta: —Peñeandu fariseo reta jare saduceo reta ilevadura güi.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jayave jemimboe reta jei oyoupe: —Cuae jei, mbaeti yaru mbɨyape rambue.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesús oicuaa mbae jei reta vae, jare jei chupe reta: —Michi yae co peporogüɨrovia. ¿Maera pa pemiari oyoupe mbaeti mbɨyape peru vae re? —jei—.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Mbaeti pa peicuaa vɨteri? ¿Mbaeti pa pemaendúa? Cue yave apɨsae cinco mbɨyape ocaru vaera cinco mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei—.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Jare siete mbɨyape apɨsae vi, ocaru vaera cuatro mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei—.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Maera pa mbaeti peicuaa che jae peve vae? Che jae peve peñeandu vaera fariseo reta jare saduceo reta ilevadura güi. Mbaeti jae peve mbɨyape re —jei.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Jayave ramo jemimboe reta oicuaa Jesús jei co chupe reta oñeandu vaera fariseo reta jare saduceo reta iporomboe güi, mbaeti mbɨyape ilevadura güi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jare Jesús coiño ma ojo ovae tenta Cesarea Filipo güi. Jayave oparandu jemimboe reta pe: —¿Quia pa co che cuimbaera ayeapo vae iru vae reta pe?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Jayave jae reta jei chupe: —Amogüe vae jei nde co jae Juan oporombobautizase vae, jare iru vae reta jei nde co jae Elías, jare iru vae reta jei nde co jae Jeremías ani iru Tumpa iñee aracae omombeu vae —jei reta.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta: —Erei ¿quia pa co che peve?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Jayave Simón Pedro jei chupe: —Nde co jae Cristo. Nde co jae Tumpa jecuaeño oico vae Taɨ —jei.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jayave Jesús jei Pedro pe: —Simón, nde co jae Jonás taɨ. Tumpa nemovendise ma. Echa cheRu ara pe oi vae oicuauca ndeve cuae. Mbaeti quia ye oicuauca ndeve —jei—.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Jare che jae ndeve, nde co jae Pedro. Jare che etei amomɨratata aiparavo vae reta, ipɨrata vaera metei o ita guasu iárambue oi vae ipɨrata rami. Jae rambue cañɨtei ngaraa ipuere jese reta —jei—.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Jare ameeta ndeve mboroocuaia ara pegua illave reta. Jare oime yave mbae ɨvɨ pe reñapɨtita vae, Tumpa vi oñapɨtita ara pe. Jae ramiño vi oime yave mbae ɨvɨ pe reyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jayave Jesús oyócuai jemimboe reta agüɨye vaera omombeu quia pe jae co Cristo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jare jocuae ara reta güive Jesús omombeu jemimboe reta pe quirai jae ojota co Jerusalén pe, jare quirai tenta pegua reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oiporaraucata co chupe, jare quirai jae oyeyucaucata, jare quirai mboapɨ ara rupi oicove yeta ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Jayave Pedro güɨraja Jesús iru reta ipɨte güi, jare omboɨpɨ oñeengata chupe. Jei: —Tumpa tanemborɨ, cheYa. Agüɨye etei toyeapo ndeve cuae —jei.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Erei Jesús oyerova jare jei Pedro pe: —Ecua chegüi, Satanás. Reipota chemboavai. Echa nde reñemongueta rei ɨvɨ pegua reta oñemongueta rami, mbaeti Tumpa oñemongueta rami —jei.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae, tiñacañɨ iyeugüi, tovoɨ togüɨraja icurusu, jare tojo cherupíe —jei—.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei omoeterengata jecove chereco pegua vae oñovatuta co —jei—.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Mbae ra omonganata quia, omongana yave opaete ɨvɨ pegua, erei mbaeti yave ipuere oñovatu jecove? ¿Mbovɨ ra omboepɨta quia ogua ye vaera jecove? —jei—.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta cheRu imaemboete reve araɨgua cheve oyeócuai vae reta ndive. Jare jayave ameeta opaete vae pe oyapo vae rupi —jei—.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Añete che jae peve, ndei amogüe cuae pe ñogüɨnoi vae reta omano mbove, cherechata che cuimbaera ayeapo vae cheporoocuaia pe —jei.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.