Mateus 16
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Jare fariseo reta jare saduceo reta yogüeru Jesús oia pe, jare jei chupe oechauca vaera chupe reta mɨacañɨ ara güi. Echa jae reta oipota oicuaa oyapota ra mɨacañɨ chupe reta.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Erei Jesús jei chupe reta: —Amo pe pɨtuta ma yave pe reta pere: Ara cavita co pɨareve. Echa pɨta co amapɨtu reta.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jae ramiño vi amo pe neimbove yave pere: Ara pochɨta co cuae ara. Echa pɨta co amapɨtu reta jare ara oyeasoi oi —pere, jei—. Pe reta co jae oporombotavɨ vae reta. Echa ara re pemae yave, peicuaa mbae oyeapota vae. Erei mbaeti etei peicuaa mbae añave oyeapo oi vae —jei—.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Añave yogüɨreco vae reta icavi mbae vae oyapo vae reta co. Mbaeti oporogüɨrovia. Jae rambue oipota ayapo vaera mɨacañɨ chupe reta. Erei jaeño oyeapota mbae Tumpa iñee aracae omombeu vae Jonás pe oyeapo vae rami, jae reta oicuaa vaera quia co che —jei. Jayave Jesús ojo chugüi reta.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jare Jesús jare jemimboe reta oyeupi chalana pe yogüɨraja ɨ guasu jovaicho cotɨ. Jare ɨ guasu jovaicho pe yogüɨraja ovae yave ramo, Jesús jemimboe reta oicuaa iñacañɨ co güeru vaera mbɨyape.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jare Jesús jei chupe reta: —Peñeandu fariseo reta jare saduceo reta ilevadura güi.
6 Jesus disse:
7 Jayave jemimboe reta jei oyoupe: —Cuae jei, mbaeti yaru mbɨyape rambue.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesús oicuaa mbae jei reta vae, jare jei chupe reta: —Michi yae co peporogüɨrovia. ¿Maera pa pemiari oyoupe mbaeti mbɨyape peru vae re? —jei—.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Mbaeti pa peicuaa vɨteri? ¿Mbaeti pa pemaendúa? Cue yave apɨsae cinco mbɨyape ocaru vaera cinco mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei—.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Jare siete mbɨyape apɨsae vi, ocaru vaera cuatro mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei—.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Maera pa mbaeti peicuaa che jae peve vae? Che jae peve peñeandu vaera fariseo reta jare saduceo reta ilevadura güi. Mbaeti jae peve mbɨyape re —jei.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Jayave ramo jemimboe reta oicuaa Jesús jei co chupe reta oñeandu vaera fariseo reta jare saduceo reta iporomboe güi, mbaeti mbɨyape ilevadura güi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jare Jesús coiño ma ojo ovae tenta Cesarea Filipo güi. Jayave oparandu jemimboe reta pe: —¿Quia pa co che cuimbaera ayeapo vae iru vae reta pe?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Jayave jae reta jei chupe: —Amogüe vae jei nde co jae Juan oporombobautizase vae, jare iru vae reta jei nde co jae Elías, jare iru vae reta jei nde co jae Jeremías ani iru Tumpa iñee aracae omombeu vae —jei reta.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta: —Erei ¿quia pa co che peve?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Jayave Simón Pedro jei chupe: —Nde co jae Cristo. Nde co jae Tumpa jecuaeño oico vae Taɨ —jei.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jayave Jesús jei Pedro pe: —Simón, nde co jae Jonás taɨ. Tumpa nemovendise ma. Echa cheRu ara pe oi vae oicuauca ndeve cuae. Mbaeti quia ye oicuauca ndeve —jei—.
17 Jesus afirmou:
18 Jare che jae ndeve, nde co jae Pedro. Jare che etei amomɨratata aiparavo vae reta, ipɨrata vaera metei o ita guasu iárambue oi vae ipɨrata rami. Jae rambue cañɨtei ngaraa ipuere jese reta —jei—.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Jare ameeta ndeve mboroocuaia ara pegua illave reta. Jare oime yave mbae ɨvɨ pe reñapɨtita vae, Tumpa vi oñapɨtita ara pe. Jae ramiño vi oime yave mbae ɨvɨ pe reyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Jayave Jesús oyócuai jemimboe reta agüɨye vaera omombeu quia pe jae co Cristo.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Jare jocuae ara reta güive Jesús omombeu jemimboe reta pe quirai jae ojota co Jerusalén pe, jare quirai tenta pegua reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oiporaraucata co chupe, jare quirai jae oyeyucaucata, jare quirai mboapɨ ara rupi oicove yeta ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Jayave Pedro güɨraja Jesús iru reta ipɨte güi, jare omboɨpɨ oñeengata chupe. Jei: —Tumpa tanemborɨ, cheYa. Agüɨye etei toyeapo ndeve cuae —jei.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Erei Jesús oyerova jare jei Pedro pe: —Ecua chegüi, Satanás. Reipota chemboavai. Echa nde reñemongueta rei ɨvɨ pegua reta oñemongueta rami, mbaeti Tumpa oñemongueta rami —jei.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe: —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae, tiñacañɨ iyeugüi, tovoɨ togüɨraja icurusu, jare tojo cherupíe —jei—.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei omoeterengata jecove chereco pegua vae oñovatuta co —jei—.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ¿Mbae ra omonganata quia, omongana yave opaete ɨvɨ pegua, erei mbaeti yave ipuere oñovatu jecove? ¿Mbovɨ ra omboepɨta quia ogua ye vaera jecove? —jei—.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta cheRu imaemboete reve araɨgua cheve oyeócuai vae reta ndive. Jare jayave ameeta opaete vae pe oyapo vae rupi —jei—.
27 Pois o
28 Añete che jae peve, ndei amogüe cuae pe ñogüɨnoi vae reta omano mbove, cherechata che cuimbaera ayeapo vae cheporoocuaia pe —jei.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.