Marcos 9

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús jei ye chupe reta: —Añete che jae peve, ndei amogüe cuae pe ñogüɨnoi vae omano mbove, oecha retata Tumpa iporoocuaia mbaepuere pegua.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Seis ara cuae jei güire, Jesús güɨraja Pedro, Jacobo, jare Juan iru reta ipɨte güi metei ɨvɨtɨ ɨvate vae re, jare joco pe oyepoepɨ jae reta jóvai.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Jemimonde omboɨpɨ oesape jare tiasɨ yae. Mbaeti metei ave ombaeputuca vae ipuere omotiasɨ jocorai.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Jare oyecuaa chupe reta Elías jare Moisés imiari ñogüɨnoi Jesús ndive.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Jayave Pedro jei Jesús pe: —Oporomboe vae, icavi co ñai vaera cuae pe. Toroyapo mboapɨ cuaraɨa yai pegua, metei ndeveguara, metei Moisés peguara, jare metei Elías peguara —jei.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Echa Jesús jemimboe reta oquɨye yae, jare Pedro mbaeti oicuaa mbae jei vae.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Jayave ou amapɨtu omocuaraɨa reta, jare amapɨtu güi oñeendu ñee jei: —Cuae co jae cheRai. Aaɨu yae. Peyeapɨsaca jese —jei.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Jare güɨramoiño omae reta yave, mbaeti ma oecha quia jae reta ndive, jaeño Jesús.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Jare ɨvɨtɨ güi ogüeyɨ yogüeru rambueve, Jesús oyócuai reta: —Agüɨye pemombeu quia pe cuae peecha vae, ndei che cuimbaera ayeapo vae aicove ye ayu omanogüe vae reta ipɨte güi mbove.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Jae rambue mbaeti omombeu quia pe, erei oparandu reta oyoupe: —¿Mbae pa oipota jei cuae omombeu ñandeve vae? ¿Quiraita pa oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi? —jei reta.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Jayave jae reta oparandu Jesús pe: —¿Maera pa jei mboroócuai re oporomboe vae reta Elías rani co outa?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 —Añete Elías rani co outa —jei Jesús chupe reta—, jare opaete oyapocavita. Jare ¿mbae ra oyecuatía oi Tumpa iñee pe che cuimbaera ayeapo vae re? Oyecuatía oi che jetata aiporara jare iru vae reta chereroɨrota —jei—.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Erei che jae peve, Elías ou ma co, jare amogüe vae oyapo chupe jae reta oipota vae, Tumpa iñee pe oyecuatía oi rami —jei chupe reta.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jare yogüeru ovae yave iru jemimboe reta ñogüɨnoia pe, oecha jeta yae vae yatɨ ñogüɨnoi iyɨpɨ rupi, jare mboroócuai re oporomboe vae reta oyoaca ñogüɨnoi jae reta ndive.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Jayave opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oecha Jesús, jare ipɨacañɨ yae reta. Jayave osɨi reta icotɨ, jare oyapo chupe maraetei.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Mbae re pa peyoaca pei jae reta ndive?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Jayave metei cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oi vae jei chupe: —Oporomboe vae, aru ndeve cheraɨ. Aña oya jese jare omboupa —jei—.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Jare que rupi oia pe aña oya jese yave, joco pe omborɨrɨi yae, jare cunumi iyuru tɨrɨyui, jai omboquɨrɨrɨu, jare tanta jete —jei—. Ayerure tei ma neremimboe reta pe omondo vaera aña chugüi, erei mbaeti ipuere —jei cuimbae Jesús pe.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pe reta cuae ɨvɨ pe peico vae mbaeti peporogüɨrovia. ¿Quirai regua ra apɨtata pe reta ndive? ¿Quirai regua ra cherosata peve? Peru cheve jocuae cunumi —jei.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Jayave güeru cunumi chupe, jare aña oecha yave Jesús, jupiveiño omborɨrɨi tanta yae cunumi. Jare cunumi oa ɨvɨ re, jare oyeapayere, jare iyuru tɨrɨyui.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jayave Jesús oparandu tu pe: —¿Yerae ma pa oyeapo chupe cuae? —Michi güive oyeapo chupe —jei tu—.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Jare jeta vese ma oitɨ tata pe jare ɨ pe, oyuca vaera tei. Erei nde ndepuere yave mbae reyapo chupe, oreparareco jare oremborɨ —jei chupe.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jayave Jesús jei chupe: —¿Ndepuere pa reporogüɨrovia? Oporogüɨrovia vae ipuere oyapo opaete —jei.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Jayave cunumi tu iñeeata reve jei: —Rogüɨrovia. Mbaeti aporogüɨrovia yave, chemborɨ aporogüɨrovia vaera —jei.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jare Jesús oecha yave jeta vae oñemboatɨ joco pe, oñeengata aña pe. —Aña oporomboupa jare oporomboapɨsa mbae vae —jei chupe—, che roócuai reo vaera cuae cunumi güi, jare agüɨye eya ye jese —jei aña pe.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Jare aña osapúcai ma yave, omborɨrɨi tanta yae cunumi, jare ojo chugüi. Jare cunumi omano echa opɨta. Jare jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta jei: —Omano ma.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Erei Jesús oipɨɨ cunumi ipo pe, jare omopúa. Jare cunumi oñemboɨ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jare Jesús oique yave metei o pe, jemimboe reta oparandu chupe, jae retaño jae ndive ñogüɨnoi yave: —¿Maera pa ore mbaeti orepuere romondo aña?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 —Ngaraa pepuere pemondo cuae nunga aña —jei Jesús chupe reta—, jaeño peyerure yave Tumpa pe peyecuacu reve tembíu güi —jei.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Jesús jare jemimboe reta yogüɨraja yave joco güi, oasa Galilea rupi. Jare Jesús mbaeti oipota quia oicuaa vaera.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Echa omboe güɨnoi jemimboe reta. —Che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata iru vae reta pe —jei—. Jae reta cheyucata —jei chupe reta—. Erei amano ma yave, mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Erei jae reta mbaeti oicuaa mbae re ra Jesús jei chupe reta, jare oipoɨu reta oparandu vaera chupe jese.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Jayave yogüɨraja ovae Capernaum pe. Jare jo pe oi yave, Jesús oparandu jemimboe reta pe: —¿Mbae re pa pemiari peyu oyoupe tape rupi?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Erei jae reta quiriiño. Echa tape rupi jae reta imiari yogüeru oyoupe quia ra tenondegua iru reta güi vae.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jayave Jesús oguapɨ, jare oeni jocuae doce jemimboe reta. —Oime yave quia oipota tenondeguara oico vae —jei chupe reta—, toñemomichi opaete vae güi, jare toyeócuai opaete iru reta pe —jei.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Jayave oeni metei michia, jare oñono jae reta ipɨte pe. Jayave ovoɨ michia, jare jei chupe reta:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Oime yave quia omboresive cuae nunga michia chereco pegua vae, che co chemboresive. Jare jocuae chemboresive vae omboresive co chembou vae —jei.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jayave Juan jei Jesús pe: —Oporomboe vae, roecha metei cuimbae nderee re omondo aña reta oya jese vae reta güi, jare roe chupe agüɨye vaera mo oyapo. Echa jae mbaeti co ñaneiru —jei.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 —Agüɨye pere chupe jocorai —jei Jesús chupe—. Echa cheree re mɨacañɨ oyapo vae ngaraa jupiveiño jei icavi mbae vae checotɨ —jei—.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Echa mbaeti oyovaicho ñande ndive vae ñanemborɨ —jei—.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Güɨramoi quia omeeta peve metei vaso ɨ chereco pegua. Jocorai oyapo yave cheré perovia rambue, añete che jae peve, amboecoviata co chupe —jei—.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Oime michia cheré güɨrovia vae reta. Oime yave quia metei cuae nunga pe mbaeyoa oyapouca vae, icavita tei co iru vae reta oñapɨti vaera iyayu rupi metei ita tuicha vae ombaeso pɨpe vae, jare omombo vaera ɨ guasu pe —jei chupe reta—.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ndeporovaicho oyapouca yave mbaeyoa ndeve, eyasɨa ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera ndeporovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mócoi ndepo reve reo vaera tei güi —jei—.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Echa tata guasu pe taso ngaraa omano, jare tata ngaraa ogüe —jei—.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Jae ramiño vi ndepɨrovaicho oyapouca yave mbaeyoa ndeve, eyasɨa vi ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera ndepɨrovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mócoi ndepɨ reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Tata guasu pe taso ngaraa omano, jare tata ngaraa ogüe —jei—.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Jae ramiño vi nderesarovaicho oyapouca yave mbaeyoa ndeve, eequi ndeyeugüi. Icavi co reico vaera Tumpa iporoocuaia pe nderesarovaicho mbae reve, tata guasu pe mócoi nderesa reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Tata guasu pe taso ngaraa omano, jare tata ngaraa ogüe —jei ye chupe reta—.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Echa tata oñeñonoucata opaete re, yuquɨ oñeñonouca tembíu re rami. Yuquɨ oñeñonoucata vi opaete mbota Tumpa pe oyeyuca vae re —jei—.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Yuquɨ icavi co yau vaera. Erei mbaeti ma yave jembochɨ, ¿quiraita ra jembochɨ ye? —jei—. Peyapo yuquɨ oyapo rami, jare peico cavi oyoupive —jei chupe reta.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.