Marcos 9

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús jei ye chupe reta: —Añete che jae peve, ndei amogüe cuae pe ñogüɨnoi vae omano mbove, oecha retata Tumpa iporoocuaia mbaepuere pegua.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Seis ara cuae jei güire, Jesús güɨraja Pedro, Jacobo, jare Juan iru reta ipɨte güi metei ɨvɨtɨ ɨvate vae re, jare joco pe oyepoepɨ jae reta jóvai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Jemimonde omboɨpɨ oesape jare tiasɨ yae. Mbaeti metei ave ombaeputuca vae ipuere omotiasɨ jocorai.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Jare oyecuaa chupe reta Elías jare Moisés imiari ñogüɨnoi Jesús ndive.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Jayave Pedro jei Jesús pe: —Oporomboe vae, icavi co ñai vaera cuae pe. Toroyapo mboapɨ cuaraɨa yai pegua, metei ndeveguara, metei Moisés peguara, jare metei Elías peguara —jei.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Echa Jesús jemimboe reta oquɨye yae, jare Pedro mbaeti oicuaa mbae jei vae.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Jayave ou amapɨtu omocuaraɨa reta, jare amapɨtu güi oñeendu ñee jei: —Cuae co jae cheRai. Aaɨu yae. Peyeapɨsaca jese —jei.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Jare güɨramoiño omae reta yave, mbaeti ma oecha quia jae reta ndive, jaeño Jesús.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Jare ɨvɨtɨ güi ogüeyɨ yogüeru rambueve, Jesús oyócuai reta: —Agüɨye pemombeu quia pe cuae peecha vae, ndei che cuimbaera ayeapo vae aicove ye ayu omanogüe vae reta ipɨte güi mbove.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jae rambue mbaeti omombeu quia pe, erei oparandu reta oyoupe: —¿Mbae pa oipota jei cuae omombeu ñandeve vae? ¿Quiraita pa oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi? —jei reta.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Jayave jae reta oparandu Jesús pe: —¿Maera pa jei mboroócuai re oporomboe vae reta Elías rani co outa?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 —Añete Elías rani co outa —jei Jesús chupe reta—, jare opaete oyapocavita. Jare ¿mbae ra oyecuatía oi Tumpa iñee pe che cuimbaera ayeapo vae re? Oyecuatía oi che jetata aiporara jare iru vae reta chereroɨrota —jei—.
12 Jesus respondeu:
13 Erei che jae peve, Elías ou ma co, jare amogüe vae oyapo chupe jae reta oipota vae, Tumpa iñee pe oyecuatía oi rami —jei chupe reta.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jare yogüeru ovae yave iru jemimboe reta ñogüɨnoia pe, oecha jeta yae vae yatɨ ñogüɨnoi iyɨpɨ rupi, jare mboroócuai re oporomboe vae reta oyoaca ñogüɨnoi jae reta ndive.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Jayave opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oecha Jesús, jare ipɨacañɨ yae reta. Jayave osɨi reta icotɨ, jare oyapo chupe maraetei.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Mbae re pa peyoaca pei jae reta ndive?
16 Então Jesus perguntou:
17 Jayave metei cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oi vae jei chupe: —Oporomboe vae, aru ndeve cheraɨ. Aña oya jese jare omboupa —jei—.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Jare que rupi oia pe aña oya jese yave, joco pe omborɨrɨi yae, jare cunumi iyuru tɨrɨyui, jai omboquɨrɨrɨu, jare tanta jete —jei—. Ayerure tei ma neremimboe reta pe omondo vaera aña chugüi, erei mbaeti ipuere —jei cuimbae Jesús pe.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pe reta cuae ɨvɨ pe peico vae mbaeti peporogüɨrovia. ¿Quirai regua ra apɨtata pe reta ndive? ¿Quirai regua ra cherosata peve? Peru cheve jocuae cunumi —jei.
19 Então Jesus exclamou:
20 Jayave güeru cunumi chupe, jare aña oecha yave Jesús, jupiveiño omborɨrɨi tanta yae cunumi. Jare cunumi oa ɨvɨ re, jare oyeapayere, jare iyuru tɨrɨyui.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jayave Jesús oparandu tu pe: —¿Yerae ma pa oyeapo chupe cuae? —Michi güive oyeapo chupe —jei tu—.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Jare jeta vese ma oitɨ tata pe jare ɨ pe, oyuca vaera tei. Erei nde ndepuere yave mbae reyapo chupe, oreparareco jare oremborɨ —jei chupe.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jayave Jesús jei chupe: —¿Ndepuere pa reporogüɨrovia? Oporogüɨrovia vae ipuere oyapo opaete —jei.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Jayave cunumi tu iñeeata reve jei: —Rogüɨrovia. Mbaeti aporogüɨrovia yave, chemborɨ aporogüɨrovia vaera —jei.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jare Jesús oecha yave jeta vae oñemboatɨ joco pe, oñeengata aña pe. —Aña oporomboupa jare oporomboapɨsa mbae vae —jei chupe—, che roócuai reo vaera cuae cunumi güi, jare agüɨye eya ye jese —jei aña pe.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Jare aña osapúcai ma yave, omborɨrɨi tanta yae cunumi, jare ojo chugüi. Jare cunumi omano echa opɨta. Jare jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta jei: —Omano ma.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Erei Jesús oipɨɨ cunumi ipo pe, jare omopúa. Jare cunumi oñemboɨ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jare Jesús oique yave metei o pe, jemimboe reta oparandu chupe, jae retaño jae ndive ñogüɨnoi yave: —¿Maera pa ore mbaeti orepuere romondo aña?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 —Ngaraa pepuere pemondo cuae nunga aña —jei Jesús chupe reta—, jaeño peyerure yave Tumpa pe peyecuacu reve tembíu güi —jei.
29 Jesus respondeu:
30 Jesús jare jemimboe reta yogüɨraja yave joco güi, oasa Galilea rupi. Jare Jesús mbaeti oipota quia oicuaa vaera.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Echa omboe güɨnoi jemimboe reta. —Che cuimbaera ayeapo vae metei vae chemoeterengata iru vae reta pe —jei—. Jae reta cheyucata —jei chupe reta—. Erei amano ma yave, mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Erei jae reta mbaeti oicuaa mbae re ra Jesús jei chupe reta, jare oipoɨu reta oparandu vaera chupe jese.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Jayave yogüɨraja ovae Capernaum pe. Jare jo pe oi yave, Jesús oparandu jemimboe reta pe: —¿Mbae re pa pemiari peyu oyoupe tape rupi?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Erei jae reta quiriiño. Echa tape rupi jae reta imiari yogüeru oyoupe quia ra tenondegua iru reta güi vae.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jayave Jesús oguapɨ, jare oeni jocuae doce jemimboe reta. —Oime yave quia oipota tenondeguara oico vae —jei chupe reta—, toñemomichi opaete vae güi, jare toyeócuai opaete iru reta pe —jei.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Jayave oeni metei michia, jare oñono jae reta ipɨte pe. Jayave ovoɨ michia, jare jei chupe reta:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Oime yave quia omboresive cuae nunga michia chereco pegua vae, che co chemboresive. Jare jocuae chemboresive vae omboresive co chembou vae —jei.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jayave Juan jei Jesús pe: —Oporomboe vae, roecha metei cuimbae nderee re omondo aña reta oya jese vae reta güi, jare roe chupe agüɨye vaera mo oyapo. Echa jae mbaeti co ñaneiru —jei.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 —Agüɨye pere chupe jocorai —jei Jesús chupe—. Echa cheree re mɨacañɨ oyapo vae ngaraa jupiveiño jei icavi mbae vae checotɨ —jei—.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Echa mbaeti oyovaicho ñande ndive vae ñanemborɨ —jei—.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Güɨramoi quia omeeta peve metei vaso ɨ chereco pegua. Jocorai oyapo yave cheré perovia rambue, añete che jae peve, amboecoviata co chupe —jei—.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Oime michia cheré güɨrovia vae reta. Oime yave quia metei cuae nunga pe mbaeyoa oyapouca vae, icavita tei co iru vae reta oñapɨti vaera iyayu rupi metei ita tuicha vae ombaeso pɨpe vae, jare omombo vaera ɨ guasu pe —jei chupe reta—.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ndeporovaicho oyapouca yave mbaeyoa ndeve, eyasɨa ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera ndeporovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mócoi ndepo reve reo vaera tei güi —jei—.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Echa tata guasu pe taso ngaraa omano, jare tata ngaraa ogüe —jei—.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Jae ramiño vi ndepɨrovaicho oyapouca yave mbaeyoa ndeve, eyasɨa vi ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera ndepɨrovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mócoi ndepɨ reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Tata guasu pe taso ngaraa omano, jare tata ngaraa ogüe —jei—.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Jae ramiño vi nderesarovaicho oyapouca yave mbaeyoa ndeve, eequi ndeyeugüi. Icavi co reico vaera Tumpa iporoocuaia pe nderesarovaicho mbae reve, tata guasu pe mócoi nderesa reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Tata guasu pe taso ngaraa omano, jare tata ngaraa ogüe —jei ye chupe reta—.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Echa tata oñeñonoucata opaete re, yuquɨ oñeñonouca tembíu re rami. Yuquɨ oñeñonoucata vi opaete mbota Tumpa pe oyeyuca vae re —jei—.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yuquɨ icavi co yau vaera. Erei mbaeti ma yave jembochɨ, ¿quiraita ra jembochɨ ye? —jei—. Peyapo yuquɨ oyapo rami, jare peico cavi oyoupive —jei chupe reta.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.