Marcos 8

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Metei ara jeta yae vae oñemboatɨ yave, mbaeti ma mbae güɨnoi reta jou vaera. Jayave Jesús oeni jemimboe reta.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Aiparareco cuae yatɨ vae reta —jei—. Echa mboapɨ ara ma ñogüɨnoi che ndive, jare mbaeti ma mbae güɨnoi jou vaera —jei jemimboe reta pe—.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Amondo yave jenta cotɨ ocaru mbae reve, ipɨtuta tape rupi. Echa amogüe yogüeru mombɨrɨ güi —jei chupe reta.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 —¿Quiraita pa ñandepuere ñamee mbɨyape chupe reta cuae mbaeti quia oicoa pe? —jei jemimboe reta Jesús pe.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Mbovɨ mbɨyape pa penoi? —Oime rogüɨnoi siete —jei reta chupe.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jayave Jesús oyócuai yatɨ vae reta oguapɨ vaera ɨvɨ re. Jayave oipɨɨ jocuae siete mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape reta, jare omee jemimboe reta pe, jae reta omee vaera yatɨ vae reta pe. Jayave jocorai oyapo reta.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Jare güɨnoi vi mbovɨ jevae ɨ rupigua michi vae reta. Cuae re vi Jesús omee yasoropai Tumpa pe, jare jei jemimboe reta pe cuae vi omee vaera yatɨ vae reta pe.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Opareve ocaru, jare jɨvata. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, jare omotɨnɨe siete canasta.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta cuatro mil rupi. Jayave Jesús omondo yatɨ vae reta.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Jayave jae jare jemimboe reta oyeupi chalana pe, jare yogüɨraja ɨvɨ Dalmanuta pe.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Jayave yogüeru fariseo reta, jare omboɨpɨ oyoaca Jesús ndive. —Eechauca oreve mɨacañɨ ara güi —jei reta chupe. Jae reta oipota oicuaa oyapota ra mɨacañɨ chupe reta.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jayave Jesús iayeequi. —¿Maera pa añave yogüɨreco vae reta oipota aechauca vaera chupe reta mɨacañɨ? —jei—. Añete che jae peve, ngaraa oyeechauca mɨacañɨ cuae reta pe —jei chupe reta.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Jayave Jesús oeya, jare oyeupi ye chalana pe, jare ojo ɨ guasu jovaicho pe.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jare Jesús jemimboe reta iñacañɨ güeru vaera mbɨyape. Jaeño metei mbɨyape oi chalana pe.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jare Jesús jei chupe reta: —Peñeandu fariseo reta jare Herodes ilevadura güi.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Jayave jemimboe reta jei oyoupe: —Cuae jei mbaeti yaru mbɨyape rambue.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesús oicuaa mbae jei reta vae, jare jei chupe reta: —¿Maera pa pemiari oyoupe mbaeti mbɨyape peru vae re? ¿Mbaeti pa peicuaa vɨteri? ¿Tanta yae pa co pepɨa? —jei—.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Peresa jare peapɨsa penoi. ¿Mbaeti pa peecha jare peendu? ¿Mbaeti pa pemaendúa? —jei—.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Cue yave apɨsae cinco mbɨyape, ocaru vaera cinco mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei. —Romotɨnɨe doce —jei reta chupe.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Jare siete mbɨyape apɨsae vi, ocaru vaera cuatro mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei ye Jesús. —Romotɨnɨe siete —jei reta chupe.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —¿Mbaeti pa peicuaa vɨteri?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jare yogüɨraja ovae Betsaida pe. Jayave amogüe vae güeru Jesús pe cuimbae jesa mbae vae, jare jae reta oyerure chupe oñono vaera ipo jese.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jayave Jesús oipoco güɨraja cuimbae jesa mbae vae tenta güi. Jayave ondɨvɨ cuimbae jesa re. Jayave oñono ipo jese. —¿Ndepuere pa mbae reecha? —jei chupe.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Cuimbae omae. —Cuimbae reta aecha —jei Jesús pe—. Erei ɨvɨra reta echa cheve. Erei aecha oguata ñogüɨnoi —jei.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jayave Jesús oñono ye ipo jesa re, oecha cavi vaera. Jare jesa ocuera, jare opaete mbaembae oecha cavi ma.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jayave Jesús oyócuai: —Agüɨye ecua tenta rupi. Jare agüɨye emombeu metei ave cuae tenta pegua pe —jei chupe. Jayave omondo jenta pe.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Coiño tenta Cesarea Filipo güi ñogüɨnoi amogüe tenta reta. Jocotɨ yogüɨraja Jesús jare jemimboe reta. Jare tape rupi Jesús oparandu jemimboe reta pe: —¿Quia pa co che iru vae reta pe?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jae reta omombeu chupe: —Amogüe vae jei nde co jae Juan oporombobautizase vae, jare iru vae reta jei nde co jae Elías, jare iru vae reta jei nde co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei reta.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta: —Jare ¿quia pa co che peve? Jayave Pedro jei chupe: —Nde co jae Cristo.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jayave Jesús oyócuai reta agüɨye vaera omombeu quia pe.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jayave Jesús omombeu chupe reta: —Che cuimbaera ayeapo vae jetata aiporara. Jare tenta pegua reta itenondegua reta, sacerdote reta itenondegua reta, jare mboroócuai re oporomboe vae reta chereroɨrota jare cheyucaucata. Erei mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei chupe reta.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Cuae omombeu cavi chupe reta. Jayave Pedro güɨraja Jesús iru reta ipɨte güi, jare omboɨpɨ oñeengata chupe.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Erei Jesús oyerova omae iru jemimboe reta cotɨ, jare oñeengata Pedro pe. —Ecua chegüi, Satanás —jei chupe—. Echa nde reñemongueta rei ɨvɨ pegua reta oñemongueta rami, mbaeti Tumpa oñemongueta rami —jei.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jare Jesús oeni jemimboe reta jare iru joco pe ñogüɨnoi vae reta. —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae —jei chupe reta—, tiñacañɨ iyeugüi, tovoɨ togüɨraja icurusu, jare tojo cherupíe —jei—.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei jocuae omoeterengata jecove chereco pegua jare Tumpa iñee icavi vae jeco pegua vae oñovatuta co —jei—.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Mbae pa omonganata quia, omongana yave opaete ɨvɨ pegua, erei mbaeti yave ipuere oñovatu jecove?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Mbovɨ pa omboepɨta quia ogua ye vaera jecove? —jei—.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ɨvɨ pegua añave yogüɨreco vae reta oñuvanga menda re jare oyapo teco icavi mbae vae. Oime yave quia imara cheré jare cheñee re cuae reta ipɨte pe vae, che cuimbaera ayeapo vae chemarata vi jese, ayu ye yave cheRu jesape reve araɨgua jupi vae reta ndive —jei chupe reta.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.