Marcos 8

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Metei ara jeta yae vae oñemboatɨ yave, mbaeti ma mbae güɨnoi reta jou vaera. Jayave Jesús oeni jemimboe reta.
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Aiparareco cuae yatɨ vae reta —jei—. Echa mboapɨ ara ma ñogüɨnoi che ndive, jare mbaeti ma mbae güɨnoi jou vaera —jei jemimboe reta pe—.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Amondo yave jenta cotɨ ocaru mbae reve, ipɨtuta tape rupi. Echa amogüe yogüeru mombɨrɨ güi —jei chupe reta.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 —¿Quiraita pa ñandepuere ñamee mbɨyape chupe reta cuae mbaeti quia oicoa pe? —jei jemimboe reta Jesús pe.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Mbovɨ mbɨyape pa penoi? —Oime rogüɨnoi siete —jei reta chupe.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jayave Jesús oyócuai yatɨ vae reta oguapɨ vaera ɨvɨ re. Jayave oipɨɨ jocuae siete mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape reta, jare omee jemimboe reta pe, jae reta omee vaera yatɨ vae reta pe. Jayave jocorai oyapo reta.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Jare güɨnoi vi mbovɨ jevae ɨ rupigua michi vae reta. Cuae re vi Jesús omee yasoropai Tumpa pe, jare jei jemimboe reta pe cuae vi omee vaera yatɨ vae reta pe.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Opareve ocaru, jare jɨvata. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, jare omotɨnɨe siete canasta.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta cuatro mil rupi. Jayave Jesús omondo yatɨ vae reta.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Jayave jae jare jemimboe reta oyeupi chalana pe, jare yogüɨraja ɨvɨ Dalmanuta pe.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Jayave yogüeru fariseo reta, jare omboɨpɨ oyoaca Jesús ndive. —Eechauca oreve mɨacañɨ ara güi —jei reta chupe. Jae reta oipota oicuaa oyapota ra mɨacañɨ chupe reta.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jayave Jesús iayeequi. —¿Maera pa añave yogüɨreco vae reta oipota aechauca vaera chupe reta mɨacañɨ? —jei—. Añete che jae peve, ngaraa oyeechauca mɨacañɨ cuae reta pe —jei chupe reta.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Jayave Jesús oeya, jare oyeupi ye chalana pe, jare ojo ɨ guasu jovaicho pe.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Jare Jesús jemimboe reta iñacañɨ güeru vaera mbɨyape. Jaeño metei mbɨyape oi chalana pe.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jare Jesús jei chupe reta: —Peñeandu fariseo reta jare Herodes ilevadura güi.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Jayave jemimboe reta jei oyoupe: —Cuae jei mbaeti yaru mbɨyape rambue.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús oicuaa mbae jei reta vae, jare jei chupe reta: —¿Maera pa pemiari oyoupe mbaeti mbɨyape peru vae re? ¿Mbaeti pa peicuaa vɨteri? ¿Tanta yae pa co pepɨa? —jei—.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Peresa jare peapɨsa penoi. ¿Mbaeti pa peecha jare peendu? ¿Mbaeti pa pemaendúa? —jei—.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Cue yave apɨsae cinco mbɨyape, ocaru vaera cinco mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei. —Romotɨnɨe doce —jei reta chupe.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Jare siete mbɨyape apɨsae vi, ocaru vaera cuatro mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei ye Jesús. —Romotɨnɨe siete —jei reta chupe.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —¿Mbaeti pa peicuaa vɨteri?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jare yogüɨraja ovae Betsaida pe. Jayave amogüe vae güeru Jesús pe cuimbae jesa mbae vae, jare jae reta oyerure chupe oñono vaera ipo jese.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jayave Jesús oipoco güɨraja cuimbae jesa mbae vae tenta güi. Jayave ondɨvɨ cuimbae jesa re. Jayave oñono ipo jese. —¿Ndepuere pa mbae reecha? —jei chupe.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Cuimbae omae. —Cuimbae reta aecha —jei Jesús pe—. Erei ɨvɨra reta echa cheve. Erei aecha oguata ñogüɨnoi —jei.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jayave Jesús oñono ye ipo jesa re, oecha cavi vaera. Jare jesa ocuera, jare opaete mbaembae oecha cavi ma.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jayave Jesús oyócuai: —Agüɨye ecua tenta rupi. Jare agüɨye emombeu metei ave cuae tenta pegua pe —jei chupe. Jayave omondo jenta pe.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Coiño tenta Cesarea Filipo güi ñogüɨnoi amogüe tenta reta. Jocotɨ yogüɨraja Jesús jare jemimboe reta. Jare tape rupi Jesús oparandu jemimboe reta pe: —¿Quia pa co che iru vae reta pe?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jae reta omombeu chupe: —Amogüe vae jei nde co jae Juan oporombobautizase vae, jare iru vae reta jei nde co jae Elías, jare iru vae reta jei nde co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei reta.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta: —Jare ¿quia pa co che peve? Jayave Pedro jei chupe: —Nde co jae Cristo.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jayave Jesús oyócuai reta agüɨye vaera omombeu quia pe.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jayave Jesús omombeu chupe reta: —Che cuimbaera ayeapo vae jetata aiporara. Jare tenta pegua reta itenondegua reta, sacerdote reta itenondegua reta, jare mboroócuai re oporomboe vae reta chereroɨrota jare cheyucaucata. Erei mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei chupe reta.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Cuae omombeu cavi chupe reta. Jayave Pedro güɨraja Jesús iru reta ipɨte güi, jare omboɨpɨ oñeengata chupe.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Erei Jesús oyerova omae iru jemimboe reta cotɨ, jare oñeengata Pedro pe. —Ecua chegüi, Satanás —jei chupe—. Echa nde reñemongueta rei ɨvɨ pegua reta oñemongueta rami, mbaeti Tumpa oñemongueta rami —jei.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Jare Jesús oeni jemimboe reta jare iru joco pe ñogüɨnoi vae reta. —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae —jei chupe reta—, tiñacañɨ iyeugüi, tovoɨ togüɨraja icurusu, jare tojo cherupíe —jei—.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei jocuae omoeterengata jecove chereco pegua jare Tumpa iñee icavi vae jeco pegua vae oñovatuta co —jei—.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Mbae pa omonganata quia, omongana yave opaete ɨvɨ pegua, erei mbaeti yave ipuere oñovatu jecove?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Mbovɨ pa omboepɨta quia ogua ye vaera jecove? —jei—.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ɨvɨ pegua añave yogüɨreco vae reta oñuvanga menda re jare oyapo teco icavi mbae vae. Oime yave quia imara cheré jare cheñee re cuae reta ipɨte pe vae, che cuimbaera ayeapo vae chemarata vi jese, ayu ye yave cheRu jesape reve araɨgua jupi vae reta ndive —jei chupe reta.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.