Marcos 7

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fariseo reta jare amogüe mboroócuai re oporomboe vae Jerusalén güi yogüeru vae reta oñemboatɨ Jesús oia pe.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Jae reta oecha amogüe Jesús jemimboe reta ocaru ñogüɨnoi oyepoe mbae reve - ipo iquɨa vae judío reta jei chupe vae. Jae rambue omboeco reta.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Echa fariseo reta jare opaete judío reta jecuaeño jeta oyepoe ndei ocaru mbove, oyapo vaera itenondegua reta iporomboe.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Jare yogüeru yave omaemee vae reta ñogüɨnoia güi, jecuaeño oyepoe ndei ocaru mbove. Jare oyapo reta jeta iru itenondegua reta iporomboe. Echa oyoe vaso reta, yapepo reta, paila reta, jare tupa reta.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Jayave fariseo reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oparandu Jesús pe: —¿Maera pa neremimboe reta mbaeti oyapo ñanetenondegua reta iporomboe? ¿Maera pa ocaru reta oyepoe mbae reve? —jei reta.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jayave Jesús jei chupe reta: —Añete yepe Isaías imiari pe reta re. Echa jae oicuatía oporombotavɨ vae reta re corai:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Chemboete-raangaiño.Jocorai oicuatía Isaías —jei Jesús—.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Echa pe reta mbaeti peyapo Tumpa iporoócuai, erei peyapo cavi ñanetenondegua reta iporomboe. Peyoe yapepo reta jare vaso reta, jare jeta cuae nunga peyapo —jei.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Jare Jesús jei ye chupe reta: —Tumpa iporoócuai pemombo co, peyapo vaera ñanetenondegua reta iporoócuai.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés jei corai: “Eaɨu nderu jare ndesɨ”. Jare jei ye corai: “Jei icavi mbae vae tu ani ichɨ cotɨ vae omanota co”. Jocorai jei Moisés —jei chupe reta—.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Erei pe reta pere corai: Metei cuimbae ipuere jei tu ani ichɨ pe omeeta tei chupe omborɨ vaera vae Corbán co. Jocorai pere —jei—. (Corbán oipota jei: Amee ma Tumpa pe.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Jayave pe reta mbaeti ma pemaeño jese omborɨ vaera tu jare ichɨ —jei—.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Jare jeta cuae nunga peyapo. Corai pe reta pemombo Tumpa iporoócuai peyapo vaera ñanetenondegua reta iporoócuai. Jare pere vi pemichia reta pe oyapo vaera ñanetenondegua reta iporoócuai —jei Jesús chupe reta.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Jare Jesús oeni opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta. —Peyeapɨsaca cuae re opaete pe reta, peicuaa cavi vaera —jei chupe reta—.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Oipotagüe mbae peu vae oique perete pe icatu güi. Jae rambue mbaeti ipuere omonguɨa pepɨa. Jocuae peyapo jare pere vae omonguɨa pepɨa —jei—.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei chupe reta.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jare Jesús oeya yatɨ vae reta yave, oique jo pe. Jayave jemimboe reta oparandu chupe omojaanga reve jei vae re.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pe reta vi ¿mbaeti pa peicuaa? Peicuaa cavi cuae: Oipotagüe mbae peu vae mbaeti ipuere omonguɨa pepɨa.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Echa mbaeti oique pepɨa pe. Oique perɨe pe jare pemombo. Jocorai oyeapo opaete tembíu pe —jei chupe reta.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jare Jesús jei ye: —Jocuae peyapo jare pere vae omonguɨa pepɨa.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Echa pepɨa pe peñemongueta icavi mbae vae, peñuvanga menda re, peyapo aguasa, peporoyuca,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 pemonda, peipota iru vae reta imbaembae, peyapo icavi mbae vae, peporombotavɨ, pemboquere, peipota peñemotenonde, icavi mbae vae pere iru vae cotɨ, peñembotuicha, jare peico iyaracuaa mbae vae reta rami —jei—.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Opaete cuae icavi mbae vae oe pepɨa güi. Jare cuae reta omonguɨa pepɨa —jei chupe reta.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jayave Jesús ojo ye joco güi Tiro jare Sidón iyɨ́vɨri. Jare oique yave metei o pe, mbaeti tei oipota quia oicuaa vaera jae joco pe oi. Erei oicuaañoi joco pegua reta.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Jare metei cuña aña oya imembɨ cuña re vae oendu Jesús regua, jare ou oyeatɨca jae jóvai.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Jae co metei sirofenicia griega pe imiari vae. Jae oyerure Jesús pe omondo vaera aña imembɨ güi.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Erei Jesús jei chupe: —Tiɨvata rani michia reta. Mbaeti icavi yaequi vaera tembíu michia reta güi, ñamee vaera ñaɨmba-raɨ reta pe —jei.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 —Añete tei co, carai —jei cuña Jesús pe—. Erei ñaɨmba-raɨ mesa igüɨ pe ñogüɨnoi vae reta jou tembíu oñemongüigüe michia reta oitɨ vae —jei.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jayave Jesús jei chupe: —Cuae rere vae jeco pegua ndepuere reo. Aña ojo ma nemembɨ güi —jei.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jayave cuña ojo jo pe, jare oecha imembɨ jupa pe oi. Aña ojo ma chugüi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jayave Jesús ou Tiro iyɨ́vɨri güi, jare oasa Sidón jare Decápolis rupi, jare ou ovae ɨ guasu Galilea pe oi vae pe.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Jare amogüe vae güeru chupe metei cuimbae. Cuae cuimbae upaupa jare iyapɨsa mbae. Güeru vae reta oyerure Jesús pe oñono vaera ipo jese.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jayave Jesús güɨraja cuimbae yatɨ vae reta ipɨte güi. Oñono ipoaca cuimbae iyapɨsa pe. Jayave ondɨvɨ, jare opoco cuimbae icu re.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jayave omae ara re, jare tanta ipɨtué, jare jei: —¡Efata! (Cuae oipota jei: ¡Eyepea!)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Jayave cuimbae oendu ma, jare icu omɨi cavi ma, jare iñee cavi.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jayave Jesús oyócuai reta agüɨye vaera omombeu quia pe. Erei yepe tei oyócuai yae, erei jeseve jae reta omombeu iru vae reta pe.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jae reta ipɨacañɨ yae, jare jei: —Opaete oyapo vae icavi yae. Ombogüera iyapɨsa mbae vae reta oendu cavi vaera, jare ombogüera vi upa reta iñee cavi vaera.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.