Marcos 4

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús omboɨpɨ ye oporomboe ɨ guasu jembeɨ pe. Jayave jeta yae vae yogüeru oñemboatɨ jae oia pe. Jae rambue Jesús oyeupi chalana ɨ guasu pe oi vae pe, jare oguapɨ pɨpe. Jare yatɨ vae reta ñogüɨnoi ɨ guasu jembeɨ pe.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jare omboe reta jeta mbaembae re omojaanga reve. Jei chupe reta:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 —Peyeapɨsaca cheré. Metei cuimbae ojo omaetɨ vaera —jei—.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Omaetɨ yave, omoai temitɨ, jare amogüe oa tape rupi. Jayave yogüeru güɨra reta opa jou —jei—.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Iru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe. Cuae ɨmambae oe, mbaeti jeta ɨvɨ chupe rambue.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Erei cuaraɨ jasɨ yave, ipiru. Jare japo mbaeti icavi rambue, otini —jei—.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Iru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ocuacuaa yave, ombopɨtupa temitɨ. Jae rambue temitɨ mbaeti ia —jei—.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Jare iru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cuae reta oe, jare ocuacuaa, jare ia. Amogüe mbovɨ catu jaɨ, jare iru jeta jaɨ, jare iru jeta yae jaɨ —jei chupe reta.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re.
9 E Jesus acrescentou:
10 Mbovɨño ma opɨta jae ndive yave, jocuae doce oiparavogüe vae reta jare iru opɨta vae reta oparandu Jesús pe omojaanga reve jei vae re.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Jayave Jesús jei chupe reta: —Amombeu ma peve Tumpa iporoocuaia regua. Cuae mbaeti oyecuaa iru vae reta pe. Jae rambue amboe iru vae reta amojaanga reve —jei—.
11 Jesus disse a eles:
12 Cuae ayapo agüɨye vaera oecha cavi, yepe tei omae, jare agüɨye vaera oicuaa, yepe tei oendu, jare agüɨye vaera oyerova Tumpa cotɨ, imbaeyoa reta oñemboai vaera —jei.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —¿Mbaeti pa peicuaa mbae cuae amojaanga reve jae peve vae oipota jei vae? Mbaeti yave, ¿quiraita pa peicuaa mbae opaete amojaanga reve jaeta peve vae oipota jei vae? —jei—.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Jocuae omaetɨ vae oñemojaanga Tumpa iñee omombeu vae re —jei—.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Temitɨ tape rupi oa vae oñemojaanga amogüe Tumpa iñee oendu vae re. Erei jupiveiño ou Satanás, jare omoacañɨ Tumpa iñee güi —jei—.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Jupiveiño oyerovia reta, jare oipota yae cuae ñee.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Erei cuae reta jocuae temitɨ japo mbaeti icavi vae rami co. Jae rambue ɨmambae icuérai reta. Mbaesusere oyeapo chupe reta ani iru vae reta oyapo icavi mbae vae chupe reta Tumpa iñee jeco pegua. Jare jupiveiño mbaeti oipota reta oyeapɨsaca Tumpa iñee re —jei—.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ ñanapɨte pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Erei jae reta omboɨpɨ oñemambeco ɨvɨ pe oyeapo vae re, jare oñembotavɨ, oipota yae oicocatu vaera rambue. Oipota vi güɨnoi jeta mbaembae reta. Jare opaete cuae omoacañɨ reta Tumpa iñee güi. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ mbaeti ia vae rami co —jei—.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Erei jocuae temitɨ oñeotɨ ɨvɨcavi pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Cuae reta güɨrovia. Amogüe vae jocuae temitɨ mbovɨ catu jaɨ vae rami co. Iru vae reta jocuae temitɨ jeta jaɨ vae rami co. Jare iru vae reta jocuae temitɨ jeta yae jaɨ vae rami co —jei.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Mechero yaroique yave o pe, mbaeti etei ñañono yapepo oñembovapɨ oi vae igüɨ pe, ani güɨrapembɨ igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe —jei—.
21 Jesus também lhes disse:
22 Oime yave mbae oñemi vae, oyeechaucañotai co. Jae ramiño vi oime yave mbae oyeasoi vae, oyecuaañotai co —jei—.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jare jei ye chupe reta: —Peñemongueta cavi peendu vae re. Iru vae reta ojaata peve pejaa iru vae reta pe rami, jare omoiruta vi peve —jei—.
24 Então lhes disse:
25 Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta, jare mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi vae oyeequita —jei.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jare Jesús jei ye chupe reta: —Tumpa iporoocuaia metei cuimbae ojo omaetɨ vae rami co —jei—.
26 Jesus disse ainda:
27 Cuimbae oque pɨtu ñavo, jare opúa ara ñavo. Temitɨ oe jare ocuacuaa, jare omaetɨ vae mbaeti oicuaa quirai ra ocuacuaa.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Echa temitɨ ocuacuaa ñamborɨ mbae reve, tenonde iɨ, jayave avatiquɨ, jayave avati —jei—.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Jare yagüɨye ma yave, iya oarɨvo voi. Echa ovae ma ara oarɨvo vaera —jei chupe reta.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Jare Jesús jei ye: —¿Mbae ra ipuere oñemojaanga Tumpa iporoocuaia re? ¿Mbae ra ñamojaangata jese? —jei—.
30 Disse mais:
31 Ñandepuere ñamojaanga jese metei mostaza jaɨgüe —jei—. Oñeotɨ yave, cuae jaɨgüe michi yae opaete iru temitɨ reta jaɨgüe ɨvɨ pe oi vae güi.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Erei oñeotɨ güire, ocuacuaa, jare tuicha yae opaete iru temitɨ metei año peguaño ocuacuaa vae reta güi, jare tuicha jaca oyeapo. Jae rambue güɨra reta ipuere oyapo jaitɨra jese cuaraɨa pe —jei chupe reta.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jeta corai Jesús omombeu Tumpa iñee chupe reta omojaanga reve, jae reta ipuere oicuaa rupiño.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Jare imiari chupe reta ñavo, imiari chupe reta omojaanga reve. Erei jemimboe reta peño omombeu cavi mbae oipota jei vae.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Jocuae ara cuaraɨ oique ma yave, —Yaja ɨ guasu jovaicho pe —jei Jesús jemimboe reta pe.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Jayave jae reta omondo yatɨ vae reta, jare güɨraja Jesús jocuae chalana pɨpe oi vae pe. Jare iru vae reta vi yogüɨraja iru chalana reta pe.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Jare ou ɨvɨtu tanta oyepeyu, jare ɨaparúa oñeñoña chalana pe, jare omotɨnɨe seri ma.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jare Jesús oñemoacanguɨta chalana iyapɨ pe, jare oque oi. Jayave jae reta omomba jare jei chupe: —¡Oporomboe vae! ¿mbaeti pa mbae reipota reyapo, agüɨye vaera ñamano?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Jayave Jesús opúa, jare oñeengata ɨvɨtu pe. —¡Epɨta! ¡Nequirii! —jei ɨ guasu pe. Jare mbaeti ma ɨvɨtu, jare opaete quirii.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Maera pa pequɨye? ¿Mbaeti pa peporogüɨrovia? —jei.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Jare oquɨye yae reta, jare jei oyoupe: —¿Mbae nunga cuimbae pa cuae? Ɨvɨtu jare ɨ guasu oyapo oyocuaigüe —jei reta.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.