Marcos 4

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús omboɨpɨ ye oporomboe ɨ guasu jembeɨ pe. Jayave jeta yae vae yogüeru oñemboatɨ jae oia pe. Jae rambue Jesús oyeupi chalana ɨ guasu pe oi vae pe, jare oguapɨ pɨpe. Jare yatɨ vae reta ñogüɨnoi ɨ guasu jembeɨ pe.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Jare omboe reta jeta mbaembae re omojaanga reve. Jei chupe reta:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 —Peyeapɨsaca cheré. Metei cuimbae ojo omaetɨ vaera —jei—.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Omaetɨ yave, omoai temitɨ, jare amogüe oa tape rupi. Jayave yogüeru güɨra reta opa jou —jei—.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Iru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe. Cuae ɨmambae oe, mbaeti jeta ɨvɨ chupe rambue.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Erei cuaraɨ jasɨ yave, ipiru. Jare japo mbaeti icavi rambue, otini —jei—.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Iru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ocuacuaa yave, ombopɨtupa temitɨ. Jae rambue temitɨ mbaeti ia —jei—.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Jare iru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cuae reta oe, jare ocuacuaa, jare ia. Amogüe mbovɨ catu jaɨ, jare iru jeta jaɨ, jare iru jeta yae jaɨ —jei chupe reta.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mbovɨño ma opɨta jae ndive yave, jocuae doce oiparavogüe vae reta jare iru opɨta vae reta oparandu Jesús pe omojaanga reve jei vae re.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jayave Jesús jei chupe reta: —Amombeu ma peve Tumpa iporoocuaia regua. Cuae mbaeti oyecuaa iru vae reta pe. Jae rambue amboe iru vae reta amojaanga reve —jei—.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Cuae ayapo agüɨye vaera oecha cavi, yepe tei omae, jare agüɨye vaera oicuaa, yepe tei oendu, jare agüɨye vaera oyerova Tumpa cotɨ, imbaeyoa reta oñemboai vaera —jei.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —¿Mbaeti pa peicuaa mbae cuae amojaanga reve jae peve vae oipota jei vae? Mbaeti yave, ¿quiraita pa peicuaa mbae opaete amojaanga reve jaeta peve vae oipota jei vae? —jei—.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Jocuae omaetɨ vae oñemojaanga Tumpa iñee omombeu vae re —jei—.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Temitɨ tape rupi oa vae oñemojaanga amogüe Tumpa iñee oendu vae re. Erei jupiveiño ou Satanás, jare omoacañɨ Tumpa iñee güi —jei—.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Jupiveiño oyerovia reta, jare oipota yae cuae ñee.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Erei cuae reta jocuae temitɨ japo mbaeti icavi vae rami co. Jae rambue ɨmambae icuérai reta. Mbaesusere oyeapo chupe reta ani iru vae reta oyapo icavi mbae vae chupe reta Tumpa iñee jeco pegua. Jare jupiveiño mbaeti oipota reta oyeapɨsaca Tumpa iñee re —jei—.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ ñanapɨte pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Erei jae reta omboɨpɨ oñemambeco ɨvɨ pe oyeapo vae re, jare oñembotavɨ, oipota yae oicocatu vaera rambue. Oipota vi güɨnoi jeta mbaembae reta. Jare opaete cuae omoacañɨ reta Tumpa iñee güi. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ mbaeti ia vae rami co —jei—.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Erei jocuae temitɨ oñeotɨ ɨvɨcavi pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Cuae reta güɨrovia. Amogüe vae jocuae temitɨ mbovɨ catu jaɨ vae rami co. Iru vae reta jocuae temitɨ jeta jaɨ vae rami co. Jare iru vae reta jocuae temitɨ jeta yae jaɨ vae rami co —jei.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Mechero yaroique yave o pe, mbaeti etei ñañono yapepo oñembovapɨ oi vae igüɨ pe, ani güɨrapembɨ igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe —jei—.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Oime yave mbae oñemi vae, oyeechaucañotai co. Jae ramiño vi oime yave mbae oyeasoi vae, oyecuaañotai co —jei—.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jare jei ye chupe reta: —Peñemongueta cavi peendu vae re. Iru vae reta ojaata peve pejaa iru vae reta pe rami, jare omoiruta vi peve —jei—.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta, jare mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi vae oyeequita —jei.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jare Jesús jei ye chupe reta: —Tumpa iporoocuaia metei cuimbae ojo omaetɨ vae rami co —jei—.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Cuimbae oque pɨtu ñavo, jare opúa ara ñavo. Temitɨ oe jare ocuacuaa, jare omaetɨ vae mbaeti oicuaa quirai ra ocuacuaa.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Echa temitɨ ocuacuaa ñamborɨ mbae reve, tenonde iɨ, jayave avatiquɨ, jayave avati —jei—.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Jare yagüɨye ma yave, iya oarɨvo voi. Echa ovae ma ara oarɨvo vaera —jei chupe reta.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jare Jesús jei ye: —¿Mbae ra ipuere oñemojaanga Tumpa iporoocuaia re? ¿Mbae ra ñamojaangata jese? —jei—.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ñandepuere ñamojaanga jese metei mostaza jaɨgüe —jei—. Oñeotɨ yave, cuae jaɨgüe michi yae opaete iru temitɨ reta jaɨgüe ɨvɨ pe oi vae güi.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Erei oñeotɨ güire, ocuacuaa, jare tuicha yae opaete iru temitɨ metei año peguaño ocuacuaa vae reta güi, jare tuicha jaca oyeapo. Jae rambue güɨra reta ipuere oyapo jaitɨra jese cuaraɨa pe —jei chupe reta.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jeta corai Jesús omombeu Tumpa iñee chupe reta omojaanga reve, jae reta ipuere oicuaa rupiño.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Jare imiari chupe reta ñavo, imiari chupe reta omojaanga reve. Erei jemimboe reta peño omombeu cavi mbae oipota jei vae.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Jocuae ara cuaraɨ oique ma yave, —Yaja ɨ guasu jovaicho pe —jei Jesús jemimboe reta pe.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Jayave jae reta omondo yatɨ vae reta, jare güɨraja Jesús jocuae chalana pɨpe oi vae pe. Jare iru vae reta vi yogüɨraja iru chalana reta pe.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Jare ou ɨvɨtu tanta oyepeyu, jare ɨaparúa oñeñoña chalana pe, jare omotɨnɨe seri ma.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jare Jesús oñemoacanguɨta chalana iyapɨ pe, jare oque oi. Jayave jae reta omomba jare jei chupe: —¡Oporomboe vae! ¿mbaeti pa mbae reipota reyapo, agüɨye vaera ñamano?
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jayave Jesús opúa, jare oñeengata ɨvɨtu pe. —¡Epɨta! ¡Nequirii! —jei ɨ guasu pe. Jare mbaeti ma ɨvɨtu, jare opaete quirii.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Jayave Jesús oparandu chupe reta: —¿Maera pa pequɨye? ¿Mbaeti pa peporogüɨrovia? —jei.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Jare oquɨye yae reta, jare jei oyoupe: —¿Mbae nunga cuimbae pa cuae? Ɨvɨtu jare ɨ guasu oyapo oyocuaigüe —jei reta.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.