Marcos 12

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jayave Jesús omboɨpɨ imiari chupe reta omojaanga reve. —Oico metei cuimbae icora oiquese vae, jare oñotɨ pɨpe jeta uva —jei—. Jayave oyoo ɨvɨ, jare oyapo iva oitɨami pɨpe vaera. Oyapo vi metei chapapa, omae vaera ɨvate güi opaete co re. Jayave oiporuca ico iru vae reta pe, jae reta oñangareco vaera jese. Jayave co iya ojo mombɨrɨ ambué ɨvɨ pe —jei—.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou metei jembiócuai co iporúa reta pe, jae reta omboyao vaera tei uva reta, iya güɨnoi vaera imbaera.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Erei jae reta oipɨɨ oinupa co iya jembiócuai, jare omondo ye. Mbaeti mbae omee chupe güɨraja vaera —jei—.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta oyapi ita pe ombopere iñaca rupi, jare oyapo reta icavi mbae vae chupe. Jayave omondo ye —jei—.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta oyuca cuae. Jare jocoraiñoi oyapo reta jeta iru co iya jembiócuai reta pe. Jae reta oinupa amogüe vae, jare oyuca iru vae reta —jei Jesús—.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Co iya güɨnoi ma jaeño metei taɨ. Oaɨu yae. Taɨcue ete ombou cuae taɨ co iporúa reta pe. Co iya jei tei: Güɨramoi jae reta omboeteta cheraɨ —jei, jei chupe reta—.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Erei co iporúa reta jei oyoupe: Cuae co jae iyara vae. Yaja yayuca, jare ñande yaicota co iya retara —jei reta, jei—.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Jayave jae reta oipɨɨ co iya taɨ oyuca omombo co güi —jei—.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ¿Mbae ra oyapota co iya? —jei—. Outa, opa oyuca vaera jocuae co iporúa reta, jare oiporucata ico ambué vae reta pe —jei Jesús—.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ¿Mbaeti pa pemongueta cuae Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ÑandeYa oyapo cuae.Jocorai oyecuatía oi —jei chupe reta.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jayave jocuae oyeapɨsaca jese vae reta oipota tei oipɨɨ Jesús. Echa oicuaa catu cuae omojaanga reve jei vae oicuauca quirai jae reta teco güɨnoi. Erei oquɨye tenta pegua reta güi. Jae rambue oeyaño, jare yogüɨraja.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Jayave jae reta ombou amogüe fariseo reta jare herodiano reta, oyavɨuca vaera tei chupe jae imiari yave.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jae reta yogüeru ovae yave, jei Jesús pe: —Oporomboe vae, roicuaa nde rere vae añete co. Nde mbaeti reipoɨu oipotagüe vae güi. Mbaeti remboete metei vae iru vae güi. Nde reporomboe cavi quirai Tumpa oipota yaico vaera vae re —jei reta—. César ñandeócuai ñamboepɨ vaera chupe corepoti. ¿Jupi pa ñamboepɨ vaera chupe? ani ¿mbaeti pa jupi? ¿Ñamboepɨta pa chupe? ani ¿mbaetita pa ñamboepɨ chupe? —jei reta Jesús pe.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Erei Jesús oicuaa jae reta oipota co ombotavɨ, jare jei chupe reta: —¿Maera pa peipota peyavɨuca cheve? Peru cheve metei denario taecha —jei.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Jae reta güeru chupe. Jayave jae oparandu chupe reta: —¿Quia iagüe pa cuae? ¿Quia jee pa cuae oyecuatía oi vae? —jei. —Cuae César imbae co —jei reta.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 —Pemee César pe César pegua —jei Jesús chupe reta—, jare pemee Tumpa pe Tumpa pegua —jei. Jare jae reta ipɨacañɨ yae jese.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Jayave yogüeru vi Jesús oia pe amogüe saduceo reta. Opaete saduceo reta jei omanogüe vae reta mbaeti co oicove ye. Saduceo yogüeru vae reta jei Jesús pe:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Oporomboe vae, Moisés oicuatía oeya oreve corai: “Metei cuimbae tɨvɨ güɨnoi vae omano yave, jembirecogüe mbaeti imembɨ chupe yave, cuimbae tɨvɨgüe tomenda cuae cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tombojee michia tɨqueɨ amɨri jee pe”. Jocorai oicuatía Moisés —jei reta chupe—.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Oico metei cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cuae cuimbae omenda, jare omano mbaeti omomembɨ reve —jei reta—.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Cuimbae amɨri jaɨcuerigua omenda jembirecogüe ndive, erei omano vi mbaeti omomembɨ reve. Jae ramiño vi oyeapo jaɨcuerigua ye pe.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Opaete siete reve omenda cuae cuña ndive, jare opaete siete reve omano mbaeti omomembɨ reve. Taɨcue rupi cuña omano vi —jei reta—.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Jayave omanogüe vae reta oicove ye yave, ¿quia nunga vae jembirecora pa oicota cuae cuña? Echa opaete siete reve omenda jae ndive —jei reta.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 —Pe reta peyavɨ co —jei Jesús chupe reta—. Echa mbaeti peicuaa Tumpa iñee oyecuatía oi vae jare Tumpa imbaepuere —jei—.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Echa omanogüe vae reta oicove ye yave, cuimbae reta jare cuña reta ngaraa omenda. Yogüɨrecota araɨgua ara pe ñogüɨnoi vae reta yogüɨreco rami —jei—.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Tamombeu peve omanogüe vae reta regua. Oicove yeta co. ¿Mbaeti pa pemongueta Moisés oicuatía vae? —jei—. Oyecuatía oi jocuae ɨvɨra regua, jare quirai Tumpa ɨvɨra güi jei Moisés pe: “Che co Abraham, Isaac, jare Jacob iTumpa” —jei, jei chupe reta—.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Tumpa mbaeti co omanogüe vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa. Tuicha co peyavɨ —jei.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ou vi Jesús oia pe metei mboroócuai re oporomboe vae. Oendu oyoaca reta, jare oicuaa Jesús omombeu cavi co chupe reta. Jayave jae oparandu Jesús pe: —¿Mbae nunga mboroócuai pa co jae tenondegua vae? —jei.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús jei chupe: —Mboroócuai tenondegua vae co cuae: “Israel pegua, eyeapɨsaca. ÑandeYa Tumpa, jaeño co Tumpa.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Eaɨu ndeYa Tumpa opaete ndepɨa reve, opaete nderecove reve, opaete neñemongueta reve, jare opaete ndepoaca reve”. Cuae co jae mboroócuai tenondegua vae —jei chupe—.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Jare jaɨcuerigua co cuae: “Eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami”. Mbaeti iru mboroócuai tenondegua cuae reta güi vae —jei.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Jayave mboroócuai re oporomboe vae jei Jesús pe: —Añete co, oporomboe vae. Icavi yae rere Tumpa meteiño co jare mbaeti ye iru.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Jare yaaɨu yave Tumpa opaete ñandepɨa reve, opaete ñanderecove reve, opaete ñaneñemongueta reve, jare opaete ñandepoaca reve, jare yaaɨu yave iru vae ñande yayeaɨu rami, jocuae icavi opaete mbota Tumpa peguara yaapɨ vae reta jare mbota Tumpa peguara yayuca vae reta güi —jei.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jare Jesús oendu yave jae jei jupi cavi vae, jei chupe: —Mbaeti jeta oata reyeócuai vaera Tumpa pe iporoocuaia pe. Jare mbaeti ma quia oipota oparandu chupe mbae re.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jare Jesús oporomboe oi Tumpa jo pe. —¿Maera pa jei mboroócuai re oporomboe vae reta Cristo co jae David Taɨ? —jei—.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Echa David etei jei Espíritu Santo rupi corai:Jocorai jei David aracae —jei Jesús—.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ¿Quirai pa ipuere oico David Taɨra? Echa David etei jei chupe: CheYa —jei Jesús chupe reta. Jare jeta yae vae oyeapɨsaca ñogüɨnoi Jesús re oyerovia reve.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jare Jesús oporomboe yave, jei chupe reta: —Peñeandu mboroócuai re oporomboe vae reta güi —jei—. Jae reta jecuaeño oipota oguata jemimonde ipucu vae reve, jare oipota yae iru vae reta oyapo vaera maraetei chupe reta omaemee vae reta ñogüɨnoia rupi —jei—.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Yogüɨraja yave itupao pe jare aretea pe, jecuaeño oipota oguapɨ tenda tenondegua vae reta pe —jei—.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Jare opɨro reta cuña imemano vae reta güi opaete imbaembae, jare ipucu yae oyerure Tumpa pe oporombotavɨ vaera —jei—. Jae reta oiporara yaeta —jei chupe reta.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Metei ara Jesús oguapɨ oi corepoti jɨru Tumpa jo pe oi vae jóvai, jare oecha quirai jeta yogüeru vae reta oitɨ corepoti pɨpe. Jeta oicocatu vae reta oitɨ jeta corepoti.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Jare ou vi metei cuña imemano paravete vae. Jae oitɨ mócoi reare. Jocuae michi yae co.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jare Jesús oeni jemimboe reta. —Añete che jae peve —jei chupe reta—, cuae cuña imemano paravete vae oyapo jeta yae opaete iru oitɨ vae reta güi —jei—.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Echa opaete iru reta güeru oitɨ jeta güɨnoi vae güi. Erei cuae cuña, yepe tei paravete yae, oitɨ opaete güɨnoi vae. Jocuae co jembíu jepɨra tei vae —jei chupe reta.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.