Marcos 12

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jayave Jesús omboɨpɨ imiari chupe reta omojaanga reve. —Oico metei cuimbae icora oiquese vae, jare oñotɨ pɨpe jeta uva —jei—. Jayave oyoo ɨvɨ, jare oyapo iva oitɨami pɨpe vaera. Oyapo vi metei chapapa, omae vaera ɨvate güi opaete co re. Jayave oiporuca ico iru vae reta pe, jae reta oñangareco vaera jese. Jayave co iya ojo mombɨrɨ ambué ɨvɨ pe —jei—.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou metei jembiócuai co iporúa reta pe, jae reta omboyao vaera tei uva reta, iya güɨnoi vaera imbaera.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Erei jae reta oipɨɨ oinupa co iya jembiócuai, jare omondo ye. Mbaeti mbae omee chupe güɨraja vaera —jei—.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta oyapi ita pe ombopere iñaca rupi, jare oyapo reta icavi mbae vae chupe. Jayave omondo ye —jei—.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta oyuca cuae. Jare jocoraiñoi oyapo reta jeta iru co iya jembiócuai reta pe. Jae reta oinupa amogüe vae, jare oyuca iru vae reta —jei Jesús—.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Co iya güɨnoi ma jaeño metei taɨ. Oaɨu yae. Taɨcue ete ombou cuae taɨ co iporúa reta pe. Co iya jei tei: Güɨramoi jae reta omboeteta cheraɨ —jei, jei chupe reta—.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Erei co iporúa reta jei oyoupe: Cuae co jae iyara vae. Yaja yayuca, jare ñande yaicota co iya retara —jei reta, jei—.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Jayave jae reta oipɨɨ co iya taɨ oyuca omombo co güi —jei—.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Mbae ra oyapota co iya? —jei—. Outa, opa oyuca vaera jocuae co iporúa reta, jare oiporucata ico ambué vae reta pe —jei Jesús—.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Mbaeti pa pemongueta cuae Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ÑandeYa oyapo cuae.Jocorai oyecuatía oi —jei chupe reta.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jayave jocuae oyeapɨsaca jese vae reta oipota tei oipɨɨ Jesús. Echa oicuaa catu cuae omojaanga reve jei vae oicuauca quirai jae reta teco güɨnoi. Erei oquɨye tenta pegua reta güi. Jae rambue oeyaño, jare yogüɨraja.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Jayave jae reta ombou amogüe fariseo reta jare herodiano reta, oyavɨuca vaera tei chupe jae imiari yave.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jae reta yogüeru ovae yave, jei Jesús pe: —Oporomboe vae, roicuaa nde rere vae añete co. Nde mbaeti reipoɨu oipotagüe vae güi. Mbaeti remboete metei vae iru vae güi. Nde reporomboe cavi quirai Tumpa oipota yaico vaera vae re —jei reta—. César ñandeócuai ñamboepɨ vaera chupe corepoti. ¿Jupi pa ñamboepɨ vaera chupe? ani ¿mbaeti pa jupi? ¿Ñamboepɨta pa chupe? ani ¿mbaetita pa ñamboepɨ chupe? —jei reta Jesús pe.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Erei Jesús oicuaa jae reta oipota co ombotavɨ, jare jei chupe reta: —¿Maera pa peipota peyavɨuca cheve? Peru cheve metei denario taecha —jei.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Jae reta güeru chupe. Jayave jae oparandu chupe reta: —¿Quia iagüe pa cuae? ¿Quia jee pa cuae oyecuatía oi vae? —jei. —Cuae César imbae co —jei reta.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 —Pemee César pe César pegua —jei Jesús chupe reta—, jare pemee Tumpa pe Tumpa pegua —jei. Jare jae reta ipɨacañɨ yae jese.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Jayave yogüeru vi Jesús oia pe amogüe saduceo reta. Opaete saduceo reta jei omanogüe vae reta mbaeti co oicove ye. Saduceo yogüeru vae reta jei Jesús pe:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Oporomboe vae, Moisés oicuatía oeya oreve corai: “Metei cuimbae tɨvɨ güɨnoi vae omano yave, jembirecogüe mbaeti imembɨ chupe yave, cuimbae tɨvɨgüe tomenda cuae cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tombojee michia tɨqueɨ amɨri jee pe”. Jocorai oicuatía Moisés —jei reta chupe—.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Oico metei cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cuae cuimbae omenda, jare omano mbaeti omomembɨ reve —jei reta—.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Cuimbae amɨri jaɨcuerigua omenda jembirecogüe ndive, erei omano vi mbaeti omomembɨ reve. Jae ramiño vi oyeapo jaɨcuerigua ye pe.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Opaete siete reve omenda cuae cuña ndive, jare opaete siete reve omano mbaeti omomembɨ reve. Taɨcue rupi cuña omano vi —jei reta—.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Jayave omanogüe vae reta oicove ye yave, ¿quia nunga vae jembirecora pa oicota cuae cuña? Echa opaete siete reve omenda jae ndive —jei reta.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 —Pe reta peyavɨ co —jei Jesús chupe reta—. Echa mbaeti peicuaa Tumpa iñee oyecuatía oi vae jare Tumpa imbaepuere —jei—.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Echa omanogüe vae reta oicove ye yave, cuimbae reta jare cuña reta ngaraa omenda. Yogüɨrecota araɨgua ara pe ñogüɨnoi vae reta yogüɨreco rami —jei—.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Tamombeu peve omanogüe vae reta regua. Oicove yeta co. ¿Mbaeti pa pemongueta Moisés oicuatía vae? —jei—. Oyecuatía oi jocuae ɨvɨra regua, jare quirai Tumpa ɨvɨra güi jei Moisés pe: “Che co Abraham, Isaac, jare Jacob iTumpa” —jei, jei chupe reta—.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Tumpa mbaeti co omanogüe vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa. Tuicha co peyavɨ —jei.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ou vi Jesús oia pe metei mboroócuai re oporomboe vae. Oendu oyoaca reta, jare oicuaa Jesús omombeu cavi co chupe reta. Jayave jae oparandu Jesús pe: —¿Mbae nunga mboroócuai pa co jae tenondegua vae? —jei.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús jei chupe: —Mboroócuai tenondegua vae co cuae: “Israel pegua, eyeapɨsaca. ÑandeYa Tumpa, jaeño co Tumpa.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Eaɨu ndeYa Tumpa opaete ndepɨa reve, opaete nderecove reve, opaete neñemongueta reve, jare opaete ndepoaca reve”. Cuae co jae mboroócuai tenondegua vae —jei chupe—.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Jare jaɨcuerigua co cuae: “Eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami”. Mbaeti iru mboroócuai tenondegua cuae reta güi vae —jei.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Jayave mboroócuai re oporomboe vae jei Jesús pe: —Añete co, oporomboe vae. Icavi yae rere Tumpa meteiño co jare mbaeti ye iru.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Jare yaaɨu yave Tumpa opaete ñandepɨa reve, opaete ñanderecove reve, opaete ñaneñemongueta reve, jare opaete ñandepoaca reve, jare yaaɨu yave iru vae ñande yayeaɨu rami, jocuae icavi opaete mbota Tumpa peguara yaapɨ vae reta jare mbota Tumpa peguara yayuca vae reta güi —jei.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jare Jesús oendu yave jae jei jupi cavi vae, jei chupe: —Mbaeti jeta oata reyeócuai vaera Tumpa pe iporoocuaia pe. Jare mbaeti ma quia oipota oparandu chupe mbae re.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jare Jesús oporomboe oi Tumpa jo pe. —¿Maera pa jei mboroócuai re oporomboe vae reta Cristo co jae David Taɨ? —jei—.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Echa David etei jei Espíritu Santo rupi corai:Jocorai jei David aracae —jei Jesús—.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ¿Quirai pa ipuere oico David Taɨra? Echa David etei jei chupe: CheYa —jei Jesús chupe reta. Jare jeta yae vae oyeapɨsaca ñogüɨnoi Jesús re oyerovia reve.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jare Jesús oporomboe yave, jei chupe reta: —Peñeandu mboroócuai re oporomboe vae reta güi —jei—. Jae reta jecuaeño oipota oguata jemimonde ipucu vae reve, jare oipota yae iru vae reta oyapo vaera maraetei chupe reta omaemee vae reta ñogüɨnoia rupi —jei—.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Yogüɨraja yave itupao pe jare aretea pe, jecuaeño oipota oguapɨ tenda tenondegua vae reta pe —jei—.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Jare opɨro reta cuña imemano vae reta güi opaete imbaembae, jare ipucu yae oyerure Tumpa pe oporombotavɨ vaera —jei—. Jae reta oiporara yaeta —jei chupe reta.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Metei ara Jesús oguapɨ oi corepoti jɨru Tumpa jo pe oi vae jóvai, jare oecha quirai jeta yogüeru vae reta oitɨ corepoti pɨpe. Jeta oicocatu vae reta oitɨ jeta corepoti.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Jare ou vi metei cuña imemano paravete vae. Jae oitɨ mócoi reare. Jocuae michi yae co.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jare Jesús oeni jemimboe reta. —Añete che jae peve —jei chupe reta—, cuae cuña imemano paravete vae oyapo jeta yae opaete iru oitɨ vae reta güi —jei—.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Echa opaete iru reta güeru oitɨ jeta güɨnoi vae güi. Erei cuae cuña, yepe tei paravete yae, oitɨ opaete güɨnoi vae. Jocuae co jembíu jepɨra tei vae —jei chupe reta.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.