Lucas 8
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT
1 Jare cuae jaɨcue rupi Jesús ojo opaete tenta tuicha vae reta jare tenta michi vae reta rupi, jare omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia regua. Jare jocuae doce vae yogüɨraja jae jupíe.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Jare jeta cuña reta yogüɨraja vi jae jupíe jare omborɨ Jesús jare jemimboe reta. Mbaembae oata Jesús jare jemimboe reta pe yave, jocuae cuña reta ogua chupe reta. Tenonde yave amogüe jocuae cuña reta imbaerasɨ jare aña reta oya amogüe vae re. Erei Jesús ombogüera. Metei cuña jee co María Magdalena. Jesús omondo siete aña reta chugüi. Iru jee co Juana. Jae co Chuza jembireco. Chuza co jae mburuvicha guasu Herodes jembiócuai. Iru jee co Susana.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Jare jeta vae yogüeru opaete tenta reta güi oñemboatɨ Jesús oia pe. Jayave Jesús jei chupe reta omojaanga reve:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Metei cuimbae ojo omaetɨ vaera. Omaetɨ yave, omoai temitɨ, jare amogüe oa tape rupi. Jayave iru vae reta opɨro temitɨ re jare güɨra reta jou vi —jei—.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Iru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe. Erei oe rupive, ipiru, jocuae ɨvɨ mbaeti ñaquɨ rambue —jei—.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Iru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ocuacuaa yave, ombopɨtupa temitɨ —jei—.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Iru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cuae oe jare ocuacuaa jare jeta yae ia —jei. Jare cuae jei ma chupe reta yave, iñeeata reve jei ye: —Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu Jesús pe: —¿Mbae pa oipota jei cuae remojaanga reve rere vae?
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jayave Jesús jei chupe reta: —Amombeu ma peve Tumpa iporoocuaia regua. Cuae mbaeti oyecuaa iru vae reta pe. Jae rambue amboe iru vae reta amojaanga reve. Cuae ayapo agüɨye vaera oecha cavi, yepe tei omae, jare agüɨye vaera oicuaa, yepe tei oendu —jei—.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Cuae amojaanga reve che jae peve vae oipota jei cuae: Temitɨ oñemojaanga Tumpa iñee re —jei—.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Jocuae temitɨ tape rupi oa vae oñemojaanga amogüe Tumpa iñee oendu vae re. Jayave ou aña guasu chupe reta jare omoacañɨ Tumpa iñee güi, agüɨye vaera güɨrovia Tumpa oñemboasauca vaera —jei—.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Jae reta oendu rupive, güɨrovia oyerovia reve. Erei cuae reta jocuae temitɨ japo mbaeti icavi vae rami co. Echa michi peguaño güɨrovia ñee. Erei mbaesusere oyeapo chupe yave, mbaeti ma oipota oyeapɨsaca Tumpa iñee re —jei—.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ ñanapɨte pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Erei omboɨpɨ oñemambeco ɨvɨ pe oyeapo vae re jare corepoti oipota güɨnoi vaera vae re jare yerovia ɨvɨ pegua re. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ mbaeti ia vae rami co —jei—.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Erei jocuae temitɨ oñeotɨ ɨvɨcavi pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Cuae reta oyeapɨsaca cavi Tumpa iñee re ipɨacavi reve, jare oyapo Tumpa iñee jei oyapo vaera vae. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ ia cavi vae rami co. Jae reta oyapo icavi vae ipɨaguasu reve —jei—.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Mechero ñamoendɨ yave, mbaeti etei ñañono yapepo oñembovapɨ oi vae igüɨ pe, ani güɨrapembɨ igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe oique vae reta güɨnoi vaera tembipe —jei—.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Oime yave mbae oñemi vae, oyeechaucañotai co. Jae ramiño vi oime yave mbae oyeasoi vae, oyecuaañotai co —jei—.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Peñemongueta cavi peendu vae re. Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta, jare mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi echa vae oyeequita —jei.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jayave Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yogüeru ovae Jesús oia pe. Erei mbaeti ipuere oya Jesús re jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta jeco pegua.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Jayave amogüe vae jei Jesús pe: —Ndesɨ jare nderɨvɨ reta oñemboɨ ñogüɨnoi icatu pe. Ndereca ñogüɨnoi —jei reta chupe.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cuae reta oyeapɨsaca Tumpa iñee re jare oyapo jeigüe. Cuae nunga reta co jae chesɨ jare cherɨvɨ reta —jei.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Jare metei ara Jesús oyeupi metei chalana pe jemimboe reta ndive. Jayave Jesús jei chupe reta: —Yaja ɨ guasu jovaicho pe. Jayave omboɨpɨ yogüɨraja ɨ guasu rupi.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Erei yogüɨraja rambueve, Jesús oque oi. Jare ou ɨ guasu pe ɨvɨtu tanta oyepeyu, jare ɨaparúa oñeñoña chalana pe, jare omotɨnɨe seri ma. Jae reta oñemongueta omanota co.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Jayave omoingove reta Jesús, jare jei chupe: —¡Oporomboe vae, oporomboe vae! Ñamanota ma. Jayave Jesús opúa, jare oñeengata ɨvɨtu jare ɨ guasu pe. Jayave mbaeti ma ɨvɨtu jare opa ma ɨaparúa, jare opaete quirii.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa mbaeti peporogüɨrovia? Jare jae reta oquɨye jare ipɨacañɨ, jare jei oyoupe: —¿Mbae nunga cuimbae pa cuae? Echa jae oyócuai ɨvɨtu jare ɨ guasu, jare jae reta oyapo oyocuaigüe —jei reta.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Jayave yogüɨraja Galilea güi ovae ɨ guasu jovaicho pe gadareno reta iɨvɨ pe.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jesús ogüeyɨ ma chalana güi yave, ou oovaiti metei cuimbae jocuae tenta pegua. Ɨma ma aña reta oya jese. Nandi co. Mbaeti etei oico o pe. Teogüerɨrurenda rupiño ma oico.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Cuae cuimbae oecha Jesús yave, osapúcai jare oyeatɨca Jesús jóvai. Jayave iñeeata reve jei: —¿Maera pa reyu chemambeco, Jesús? Nde co jae Tumpa ara pe oi vae Taɨ. Ayerure ndeve agüɨye vaera reiporarauca cheve —jei.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Echa Jesús oyócuai ma aña ojo vaera cuimbae güi. Jeta vese ma aña oipɨɨ cuimbae. Jare iru vae reta oñapɨti tei cadena reta pe jare oipocua tei jiero reta pe. Erei jae omondoo cadena reta jare opa omope ipocuaa. Jare jecuaeño ojo ñuu cotɨ aña omondo rambue.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jare Jesús oparandu chupe: —¿Mbae pa nderee? —Cheree co jae jeta vae —jei. Echa jeta aña reta oya jese.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Jayave aña reta oyerure Jesús pe agüɨye vaera oyócuai reta yogüɨraja vaera omanogüe vae reta pɨri.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Jare joco pe jeta cuchi reta ocaru ñogüɨnoi ɨvɨtɨ re. Jayave aña reta oyerure Jesús pe omaeño vaera jese reta oya vaera cuchi reta re. Jayave Jesús omaeño jese reta.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Jayave aña reta yogüɨraja cuimbae güi jare oya cuchi reta re. Jayave cuchi reta osɨi tanta oa ɨ guasu pe ɨvɨa güi, jare joco pe ipɨtupa reta.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Jare cuchi reta iñangarecoa reta cuae oecha yave, otecuarai yogüɨraja tenta pe omombeu tenta pegua reta jare icatu rupigua reta pe cuae oyeapo vae regua.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Jayave oendu vae reta yogüeru oecha vaera mbae oyeapo vae. Jare yogüeru ovae yave Jesús oia pe, oecha cuimbae aña reta oya jesegüe vae oguapɨ oi Jesús jóvai. Oecha oñemonde ma jare iyaracuaa cavi a oi. Jare opaete yogüeru vae reta oquɨye.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Jare jocuae cuchi reta iñangarecoa tenonde yave oecha vae reta omombeu iru reta pe quirai oyeapo cuimbae aña reta oya jesegüe vae pe jae ocuera vaera.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Jayave opaete gadareno reta omoñera Jesús ojo vaera iɨvɨ güi. Echa oquɨye yae reta. Jayave Jesús oyeupi ye chalana pe yogüɨraja ye vaera chugüi reta.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Jare cuimbae aña reta oya jesegüe vae oyerure Jesús pe omaeño vaera jese ojo vaera jae jupíe. Erei Jesús mbaeti omaeño jese. Jei chupe:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Ecua ndero pe emombeu iru vae reta pe mbae icavi yae vae Tumpa oyapo ndeve vae. Jayave cuimbae ojo jare omombeu iru vae reta pe opaete tenta rupi mbae icavi yae vae Jesús oyapo chupe vae.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jare Jesús ojo ovae yave ɨ guasu jovaicho pe, joco pe ñogüɨnoi vae reta omae jese oyerovia reve. Echa oaro ñogüɨnoi.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Jayave ou metei cuimbae Jairo jee vae. Jae co judío reta itupao re oñangareco vae. Jae oyeatɨca Jesús jóvai, jare oyerure chupe ojo vaera jae jo pe.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Echa jae güɨnoi meteiño tayɨ doce año rupi güɨnoi vae. Omano pota echa ma. Jayave Jesús ojo jae jupíe. Jare jeta yae vae yogüɨraja Jesús jupíe jare oyopɨ yae.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Jare jae reta jupíe ojo metei cuña doce año ma oiporara tugüɨguasu vae. Cuña omee ma opaete icorepoti oporopoano vae reta pe. Erei mbaeti metei ave ipuere ombogüera.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Jayave cuña oya Jesús re icupe cotɨ, jare oyavɨquɨ jemimonde jembeɨ. Jare jupivei jugüɨguasu opɨta chugüi.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jayave Jesús jei: —¿Quia pa cheremimonde oyavɨquɨ? Opaete vae jei mbaeti co oyavɨquɨ jemimonde. Jare Pedro jei Jesús pe: —Oporomboe vae, jeta yae vae cuae pe ñogüɨnoi jare ndeopɨ reta co. ¿Maera pa rere: Quia pa cheremimonde oyavɨquɨ? —jei.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Erei Jesús jei: —Quia nunga vae oyavɨquɨ co cheremimonde. Echa aicuaa ambogüera ma co quia chembaepuere pe —jei.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Jayave cuña oicuaa mbaeti ma ipuere oñemi Jesús güi. Jayave ou icotɨ orɨrɨi reve jare oyeatɨca Jesús jóvai. Jayave omombeu Jesús pe opaete vae jovaque maera oyavɨquɨ jemimonde jare quirai jupivei ocuera.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jayave Jesús jei chupe: —Recuera ma, chereindɨ, rerovia cheré rambue. Ecua ndepɨacatu reve —jei.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jare Jesús imiari oi rambueve, metei vae ou ovae tupao re oñangareco vae jo güi. —Omano ma nderayɨ —jei—. Agüɨye mo emambeco oporomboe vae —jei.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Erei Jesús cuae oendu yave, jei tupao re oñangareco vae pe: —Agüɨye ndepɨatɨtɨ. Eporogüɨroviaño. Ocuerata co —jei.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Jare ojo ovae yave o pe, Jesús mbaeti omaeño iru reta re oique vaera jae ndive, jaeño Pedro, Jacobo, jare Juan, jare cuñatai tu jare ichɨ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Jare opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oyaeo jare jase ñogüɨnoi. Jayave Jesús jei chupe reta: —Agüɨye peyaeo. Mbaeti co omano. Oqueño co oi —jei.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Erei jae reta oyóyai. Echa oicuaa reta omano co.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Jayave Jesús oipɨɨ cuñatai ipo pe. —¡Cuñatai! ¡Epúa! —jei.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Jayave cuñatai oicove ye, jare jupivei opúa. Jayave Jesús oyócuai omongaru vaera cuñatai.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Jare cuñatai tu jare ichɨ ipɨacañɨ. Erei Jesús oyócuai reta agüɨye vaera omombeu quia pe mbae oyeapo vae.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.