Lucas 8
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARIB
1 Jare cuae jaɨcue rupi Jesús ojo opaete tenta tuicha vae reta jare tenta michi vae reta rupi, jare omombeu ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia regua. Jare jocuae doce vae yogüɨraja jae jupíe.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Jare jeta cuña reta yogüɨraja vi jae jupíe jare omborɨ Jesús jare jemimboe reta. Mbaembae oata Jesús jare jemimboe reta pe yave, jocuae cuña reta ogua chupe reta. Tenonde yave amogüe jocuae cuña reta imbaerasɨ jare aña reta oya amogüe vae re. Erei Jesús ombogüera. Metei cuña jee co María Magdalena. Jesús omondo siete aña reta chugüi. Iru jee co Juana. Jae co Chuza jembireco. Chuza co jae mburuvicha guasu Herodes jembiócuai. Iru jee co Susana.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Jare jeta vae yogüeru opaete tenta reta güi oñemboatɨ Jesús oia pe. Jayave Jesús jei chupe reta omojaanga reve:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Metei cuimbae ojo omaetɨ vaera. Omaetɨ yave, omoai temitɨ, jare amogüe oa tape rupi. Jayave iru vae reta opɨro temitɨ re jare güɨra reta jou vi —jei—.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Iru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe. Erei oe rupive, ipiru, jocuae ɨvɨ mbaeti ñaquɨ rambue —jei—.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Iru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ocuacuaa yave, ombopɨtupa temitɨ —jei—.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Iru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cuae oe jare ocuacuaa jare jeta yae ia —jei. Jare cuae jei ma chupe reta yave, iñeeata reve jei ye: —Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jayave Jesús jemimboe reta oparandu Jesús pe: —¿Mbae pa oipota jei cuae remojaanga reve rere vae?
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jayave Jesús jei chupe reta: —Amombeu ma peve Tumpa iporoocuaia regua. Cuae mbaeti oyecuaa iru vae reta pe. Jae rambue amboe iru vae reta amojaanga reve. Cuae ayapo agüɨye vaera oecha cavi, yepe tei omae, jare agüɨye vaera oicuaa, yepe tei oendu —jei—.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Cuae amojaanga reve che jae peve vae oipota jei cuae: Temitɨ oñemojaanga Tumpa iñee re —jei—.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Jocuae temitɨ tape rupi oa vae oñemojaanga amogüe Tumpa iñee oendu vae re. Jayave ou aña guasu chupe reta jare omoacañɨ Tumpa iñee güi, agüɨye vaera güɨrovia Tumpa oñemboasauca vaera —jei—.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Jae reta oendu rupive, güɨrovia oyerovia reve. Erei cuae reta jocuae temitɨ japo mbaeti icavi vae rami co. Echa michi peguaño güɨrovia ñee. Erei mbaesusere oyeapo chupe yave, mbaeti ma oipota oyeapɨsaca Tumpa iñee re —jei—.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ ñanapɨte pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Erei omboɨpɨ oñemambeco ɨvɨ pe oyeapo vae re jare corepoti oipota güɨnoi vaera vae re jare yerovia ɨvɨ pegua re. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ mbaeti ia vae rami co —jei—.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Erei jocuae temitɨ oñeotɨ ɨvɨcavi pe vae oñemojaanga iru Tumpa iñee oendu vae reta re. Cuae reta oyeapɨsaca cavi Tumpa iñee re ipɨacavi reve, jare oyapo Tumpa iñee jei oyapo vaera vae. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ ia cavi vae rami co. Jae reta oyapo icavi vae ipɨaguasu reve —jei—.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Mechero ñamoendɨ yave, mbaeti etei ñañono yapepo oñembovapɨ oi vae igüɨ pe, ani güɨrapembɨ igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe oique vae reta güɨnoi vaera tembipe —jei—.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Oime yave mbae oñemi vae, oyeechaucañotai co. Jae ramiño vi oime yave mbae oyeasoi vae, oyecuaañotai co —jei—.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Peñemongueta cavi peendu vae re. Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta, jare mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi echa vae oyeequita —jei.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jayave Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yogüeru ovae Jesús oia pe. Erei mbaeti ipuere oya Jesús re jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta jeco pegua.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Jayave amogüe vae jei Jesús pe: —Ndesɨ jare nderɨvɨ reta oñemboɨ ñogüɨnoi icatu pe. Ndereca ñogüɨnoi —jei reta chupe.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cuae reta oyeapɨsaca Tumpa iñee re jare oyapo jeigüe. Cuae nunga reta co jae chesɨ jare cherɨvɨ reta —jei.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Jare metei ara Jesús oyeupi metei chalana pe jemimboe reta ndive. Jayave Jesús jei chupe reta: —Yaja ɨ guasu jovaicho pe. Jayave omboɨpɨ yogüɨraja ɨ guasu rupi.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Erei yogüɨraja rambueve, Jesús oque oi. Jare ou ɨ guasu pe ɨvɨtu tanta oyepeyu, jare ɨaparúa oñeñoña chalana pe, jare omotɨnɨe seri ma. Jae reta oñemongueta omanota co.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Jayave omoingove reta Jesús, jare jei chupe: —¡Oporomboe vae, oporomboe vae! Ñamanota ma. Jayave Jesús opúa, jare oñeengata ɨvɨtu jare ɨ guasu pe. Jayave mbaeti ma ɨvɨtu jare opa ma ɨaparúa, jare opaete quirii.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jayave Jesús jei chupe reta: —¿Maera pa mbaeti peporogüɨrovia? Jare jae reta oquɨye jare ipɨacañɨ, jare jei oyoupe: —¿Mbae nunga cuimbae pa cuae? Echa jae oyócuai ɨvɨtu jare ɨ guasu, jare jae reta oyapo oyocuaigüe —jei reta.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jayave yogüɨraja Galilea güi ovae ɨ guasu jovaicho pe gadareno reta iɨvɨ pe.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesús ogüeyɨ ma chalana güi yave, ou oovaiti metei cuimbae jocuae tenta pegua. Ɨma ma aña reta oya jese. Nandi co. Mbaeti etei oico o pe. Teogüerɨrurenda rupiño ma oico.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Cuae cuimbae oecha Jesús yave, osapúcai jare oyeatɨca Jesús jóvai. Jayave iñeeata reve jei: —¿Maera pa reyu chemambeco, Jesús? Nde co jae Tumpa ara pe oi vae Taɨ. Ayerure ndeve agüɨye vaera reiporarauca cheve —jei.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Echa Jesús oyócuai ma aña ojo vaera cuimbae güi. Jeta vese ma aña oipɨɨ cuimbae. Jare iru vae reta oñapɨti tei cadena reta pe jare oipocua tei jiero reta pe. Erei jae omondoo cadena reta jare opa omope ipocuaa. Jare jecuaeño ojo ñuu cotɨ aña omondo rambue.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jare Jesús oparandu chupe: —¿Mbae pa nderee? —Cheree co jae jeta vae —jei. Echa jeta aña reta oya jese.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Jayave aña reta oyerure Jesús pe agüɨye vaera oyócuai reta yogüɨraja vaera omanogüe vae reta pɨri.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Jare joco pe jeta cuchi reta ocaru ñogüɨnoi ɨvɨtɨ re. Jayave aña reta oyerure Jesús pe omaeño vaera jese reta oya vaera cuchi reta re. Jayave Jesús omaeño jese reta.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Jayave aña reta yogüɨraja cuimbae güi jare oya cuchi reta re. Jayave cuchi reta osɨi tanta oa ɨ guasu pe ɨvɨa güi, jare joco pe ipɨtupa reta.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Jare cuchi reta iñangarecoa reta cuae oecha yave, otecuarai yogüɨraja tenta pe omombeu tenta pegua reta jare icatu rupigua reta pe cuae oyeapo vae regua.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Jayave oendu vae reta yogüeru oecha vaera mbae oyeapo vae. Jare yogüeru ovae yave Jesús oia pe, oecha cuimbae aña reta oya jesegüe vae oguapɨ oi Jesús jóvai. Oecha oñemonde ma jare iyaracuaa cavi a oi. Jare opaete yogüeru vae reta oquɨye.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Jare jocuae cuchi reta iñangarecoa tenonde yave oecha vae reta omombeu iru reta pe quirai oyeapo cuimbae aña reta oya jesegüe vae pe jae ocuera vaera.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Jayave opaete gadareno reta omoñera Jesús ojo vaera iɨvɨ güi. Echa oquɨye yae reta. Jayave Jesús oyeupi ye chalana pe yogüɨraja ye vaera chugüi reta.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Jare cuimbae aña reta oya jesegüe vae oyerure Jesús pe omaeño vaera jese ojo vaera jae jupíe. Erei Jesús mbaeti omaeño jese. Jei chupe:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Ecua ndero pe emombeu iru vae reta pe mbae icavi yae vae Tumpa oyapo ndeve vae. Jayave cuimbae ojo jare omombeu iru vae reta pe opaete tenta rupi mbae icavi yae vae Jesús oyapo chupe vae.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jare Jesús ojo ovae yave ɨ guasu jovaicho pe, joco pe ñogüɨnoi vae reta omae jese oyerovia reve. Echa oaro ñogüɨnoi.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Jayave ou metei cuimbae Jairo jee vae. Jae co judío reta itupao re oñangareco vae. Jae oyeatɨca Jesús jóvai, jare oyerure chupe ojo vaera jae jo pe.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Echa jae güɨnoi meteiño tayɨ doce año rupi güɨnoi vae. Omano pota echa ma. Jayave Jesús ojo jae jupíe. Jare jeta yae vae yogüɨraja Jesús jupíe jare oyopɨ yae.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Jare jae reta jupíe ojo metei cuña doce año ma oiporara tugüɨguasu vae. Cuña omee ma opaete icorepoti oporopoano vae reta pe. Erei mbaeti metei ave ipuere ombogüera.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Jayave cuña oya Jesús re icupe cotɨ, jare oyavɨquɨ jemimonde jembeɨ. Jare jupivei jugüɨguasu opɨta chugüi.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jayave Jesús jei: —¿Quia pa cheremimonde oyavɨquɨ? Opaete vae jei mbaeti co oyavɨquɨ jemimonde. Jare Pedro jei Jesús pe: —Oporomboe vae, jeta yae vae cuae pe ñogüɨnoi jare ndeopɨ reta co. ¿Maera pa rere: Quia pa cheremimonde oyavɨquɨ? —jei.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Erei Jesús jei: —Quia nunga vae oyavɨquɨ co cheremimonde. Echa aicuaa ambogüera ma co quia chembaepuere pe —jei.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Jayave cuña oicuaa mbaeti ma ipuere oñemi Jesús güi. Jayave ou icotɨ orɨrɨi reve jare oyeatɨca Jesús jóvai. Jayave omombeu Jesús pe opaete vae jovaque maera oyavɨquɨ jemimonde jare quirai jupivei ocuera.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jayave Jesús jei chupe: —Recuera ma, chereindɨ, rerovia cheré rambue. Ecua ndepɨacatu reve —jei.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jare Jesús imiari oi rambueve, metei vae ou ovae tupao re oñangareco vae jo güi. —Omano ma nderayɨ —jei—. Agüɨye mo emambeco oporomboe vae —jei.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Erei Jesús cuae oendu yave, jei tupao re oñangareco vae pe: —Agüɨye ndepɨatɨtɨ. Eporogüɨroviaño. Ocuerata co —jei.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Jare ojo ovae yave o pe, Jesús mbaeti omaeño iru reta re oique vaera jae ndive, jaeño Pedro, Jacobo, jare Juan, jare cuñatai tu jare ichɨ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Jare opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oyaeo jare jase ñogüɨnoi. Jayave Jesús jei chupe reta: —Agüɨye peyaeo. Mbaeti co omano. Oqueño co oi —jei.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Erei jae reta oyóyai. Echa oicuaa reta omano co.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Jayave Jesús oipɨɨ cuñatai ipo pe. —¡Cuñatai! ¡Epúa! —jei.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Jayave cuñatai oicove ye, jare jupivei opúa. Jayave Jesús oyócuai omongaru vaera cuñatai.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Jare cuñatai tu jare ichɨ ipɨacañɨ. Erei Jesús oyócuai reta agüɨye vaera omombeu quia pe mbae oyeapo vae.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.