Lucas 6

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbutuu iara pe Jesús ojo co reta rupi jemimboe reta ndive. Jare jemimboe reta oipoo trigo. Jayave oipoquɨtɨ oequi vaera ipire, trigo jou vaera.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Jare amogüe fariseo reta jei chupe reta: —¿Maera pa peyapo agüɨyeta tei peyapo mbutuu iara pe vae?
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jayave Jesús jei fariseo reta pe: —¿Mbaeti etei pa pemongueta David oyapogüe vae regua, jae jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta ñɨmbɨaɨ yave? —jei—.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 David oique Tumpa jo pe jare jou mbɨyape reta Tumpa jo pe oñeñono tee vae, jare omee vi jae ndive ñogüɨnoi vae reta pe. Agüɨyeta tei co quia jou jocuae mbɨyape, jaeño sacerdote reta —jei.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Che cuimbaera ayeapo vae chepuere jae mbae icavi oyeapo vaera mburuu iara pe.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Jare iru mbutuu iara pe Jesús oique judío reta itupao pe jare oporomboe. Jare joco pe oi metei cuimbae ipo iyacatu omano vae.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Jare mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta omae ngatu Jesús re oecha vaera ombogüerata ra quia mbutuu iara pe. Echa oipota tei ovae omboeco vaera.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Erei Jesús oicuaa jae reta iñemongueta, jare jei cuimbae iporovaicho omano vae pe: —Epúa eyu eñemboɨ cuae pe. Jayave cuimbae opúa oñemboɨ joco pe ñogüɨnoi vae reta ipɨte pe.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jayave Jesús jei chupe reta: —Taparandu peve cuae: ¿Mbae pa jei mboroócuai? ¿Yayapota pa icavi vae ani icavi mbae vae mbutuu iara pe? ¿Icavi pa yaporoepɨ ani yaporoyuca vaera mbutuu iara pe? —jei.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jayave omae opaete iyɨpɨ rupi ñogüɨnoi vae reta re, jare jei cuimbae pe: —Eupi ndepo. Jayave cuimbae oupi jare ipo ocuera cavi ma.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ yae Jesús pe jare oñomomiari mbae ra oyapota Jesús pe.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Jayave metei pɨtu Jesús ojo ɨvɨtɨ re oyerure vaera Tumpa pe, jare icoe joco pe oyerure reve Tumpa pe.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Jare coe ma yave, oeni jemimboe reta. Jayave oiparavo doce ombojee temimondo reta vae:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simón (Jesús ombojee Pedro), jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae, jare Jacobo jare Juan, jare Felipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Tomás, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Simón (Zelote jee vae),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Jacobo tɨvɨ Judas jee vae, jare Judas Iscariote (cuae cuimbae omoeterenga Jesús jovaicho reta pe).
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jayave Jesús ogüeyɨ ye ɨvɨtɨ güi ñuu pe jae reta ndive. Jare joco pe ñogüɨnoi jeta Jesús jemimboe reta jare jeta yae Judea pegua reta jare Jerusalén pegua reta jare tenta reta Tiro jare Sidón iyɨvɨrigua reta. Tiro jare Sidón coiño co ñogüɨnoi ɨ guasu güi. Opaete vae yogüeru oyeapɨsaca vaera Jesús re, jare Jesús ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Jesús ombogüera vi aña oya jese vae reta.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Jare opaete vae oipota oyavɨquɨ Jesús. Echa jae güɨnoi mbaepuere ombogüera vaera opaete imbaerasɨ vae reta.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jayave Jesús omae jemimboe reta re jare jei: —Toyerovia paravete vae reta. Echa Tumpa omeeta chupe reta yogüɨreco vaera iporoocuaia pe —jei—.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Toyerovia añave ñɨmbɨaɨ vae reta. Echa Tumpa jeta yae omeeta chupe reta. Toyerovia añave oyaeo vae reta. Echa opuca retata —jei—.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Iru vae reta pemotareɨta jare ngaraa oipota yogüɨreco peirura. Jae reta jeita icavi mbae vae peve jare peangaota. Corai oyapo retata peve pe reta perovia cheré rambue. Che co jae cuimbaera oyeapo vae. Erei peyerovia —jei Jesús—.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Jocuae ara ou ovae yave, peyerovia. Echa Tumpa güɨnoi ara pe mbae icavi yae vae peveguara. Echa jocorai oyapo retata peve vae itenondegua reta oyapo jocuae nunga icavi mbae vae Tumpa iñee aracae omombeu vae reta pe —jei—.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Erei oicocatu vae reta oiporarata co. Echa jae reta oyerovia yae ma jeta corepoti güɨnoi vae re —jei Jesús chupe reta—.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Jare jeta yae güɨnoi vae reta oiporarata co. Echa ñɨmbɨaɨ retata. Añave opuca reta. Erei ipɨatɨtɨ retata jare oyaeo retata —jei—.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Jare opaete vae jei icavi vae jese vae reta oiporarata co. Echa jocoraiño vi oyapo itenondegua reta oporombotavɨ vae reta pe. Jocuae oporombotavɨ vae reta jei yapu reve: Che co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei Jesús—.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Erei che jae pe reta peyeapɨsaca cheré vae pe cuae: Peaɨu perovaicho reta, jare peyapo icavi vae pemotareɨ vae reta pe —jei—.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Iru vae reta oyepopeyu peré yave jare icavi mbae vae jei peve yave, peyerure Tumpa pe jae omovendise reta vaera —jei—.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Oime yave quia ocua nderovaɨque re vae, erova ipuere vaera ocua ye jovaicho re. Jare oime yave quia ndeasoya opɨro ndegüi vae, emaeño jese opɨro vaera ndegüi necamisa vi —jei—.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Oime yave quia oyerure ndeve mbae re vae, emee chupe. Jare oime yave quia nembaembae opɨro ndegüi vae, agüɨye eñemoacateɨ chupe —jei—.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Peyapo iru vae reta pe peipota iru vae reta oyapo peve vae rami —jei chupe reta—.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Echa peaɨu yave peraɨu vae retaño, jocuae mbaeti co mbae icavi vae. Echa iyoa vae reta yae chupe vae oyapo vi jocorai —jei—.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Jare peyapo yave icavi vae icavi vae oyapo peve vae reta peño, jocuae mbaeti co mbae icavi vae. Echa iyoa vae reta yae chupe vae oyapo vi jocorai —jei—.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Jare peiporuca yave mbae iru vae pe jae omee ye peve vaeraño, jocuae mbaeti co mbae icavi vae. Echa iyoa vae reta yae chupe vae oiporuca mbaembae iru vae pe jocuae iru vae omboecovia ye chupe vaera —jei—.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Erei peaɨu perovaicho reta, jare peyapo icavi vae chupe reta. Peiporuca mbae iru vae pe jare agüɨye pearo omboecovia ye peve vaera. Jocorai peyapo yave, Tumpa omeeta peve mbae icavi yae vae jare peapota taɨ retara. Echa Tumpa ipɨacavi mbaeti omee yasoropai chupe vae reta pe jare icavi mbae vae oyapo vae reta pe —jei—.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Peiparareco iru vae reta, peRu oiparareco rami —jei—.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Agüɨye pejaa iru vae, agüɨye vaera iru vae peraa. Agüɨye pemboeco iru vae mbae re, agüɨye vaera iru vae pemboeco mbae re. Peɨro iru vae pe, iru vae iñɨro vaera peve —jei—.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Pemee mbaembae iru vae reta pe, jare iru vae reta omeeta mbaembae peve. Jae reta omeeta peve jeta yae iru vae reta pe pemee vae güi. Echa icavi vae peyapo yave iru vae reta pe, iru vae reta oyapota icavi vae peve. Erei icavi mbae vae peyapo yave iru vae reta pe, iru vae reta oyapota icavi mbae vae peve —jei.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jayave Jesús jei ye chupe reta omojaanga reve: —Metei jesa mbae vae mbaeti etei ipuere oechauca tape iru jesa mbae vae pe. Jocorai oyapo yave, mócoi reve oasavita ɨvɨcua pe —jei—.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Metei oñemboe oi vae mbaeti oicuaa mbatee oporomboe vae oicuaa vae güi. Erei opaete re oñemboe yave, oicuaata oporomboe vae oicuaa rami —jei—.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Agüɨye jecuaeño emae ɨtɨ michi vae neiru jesa pe oi vae re, oime yave renoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe —jei—.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ngaraa ndepuere rere neiru pe: Cherɨvɨ, taequi nderesa güi jocuae ɨtɨ michi vae. Echa nde renoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe. Nde co jae oporombotavɨ vae. Eequi rani ɨtɨ tuicha vae nderesa güi. Jayave remae cavita ndepuere vaera reequi ɨtɨ michi vae neiru jesa güi —jei—.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Metei ɨvɨra icavi vae mbaeti omee ia icavi mbae vae. Jae ramiño vi metei ɨvɨra icavi mbae vae mbaeti omee ia icavi vae —jei—.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Echa yaicuaa metei ɨvɨra icavi co ia icavi yave. Mbaeti yaequi ɨva metei yai güi. Jae ramiño vi mbaeti yaequi uva metei yai güi —jei—.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Quia nunga jecocavi vae güɨnoi icavi vae ipɨa pe. Jae rambue jei icavi vae. Jae ramiño vi quia nunga jecopochɨ vae güɨnoi icavi mbae vae ipɨa pe. Jae rambue jei icavi mbae vae. Echa metei ñavo ipɨa pe güɨnoi vae rupi imiari —jei—.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ¿Maera pa pere cheve: OreYa, oreYa? Echa mbaeti peyapo che jae peve peyapo vaera vae —jei—.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Oime yave quia ou cheve oyeapɨsaca vaera cheré vae, jae oyapo yave che jae chupe oyapo vaera vae, tamojaanga peve mbae rami co jae —jei—.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Jae co metei cuimbae jora oyapo vae rami. Oyoo ipɨpucu oñono vaera o iguapɨara ita tuicha vae ɨvɨgüɨ pe oi vae re. Jare o oyeapo ma yave, oquɨ tanta jare jeta yae ɨ osɨrɨ o iyɨpɨ rupi. Erei o mbaeti etei omɨi. Echa iyapoa oñono ita tuicha vae re —jei—.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Erei oime yave quia oyeapɨsaca cheré vae, mbaeti yave oyapo che jae chupe oyapo vaera vae, jae co iru cuimbae jora oyapo vae rami. Erei jae mbaeti oyoo oñono vaera o iguapɨara ita tuicha vae ɨvɨgüɨ pe oi vae re. Oñono jora ɨvɨ iárambue eteiño. Jayave oquɨ tanta jare jeta yae ɨ osɨrɨ o iyɨpɨ rupi jare opa omboyapara. Opa oñemboai jocuae o —jei.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.