Lucas 6
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ
1 Mbutuu iara pe Jesús ojo co reta rupi jemimboe reta ndive. Jare jemimboe reta oipoo trigo. Jayave oipoquɨtɨ oequi vaera ipire, trigo jou vaera.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Jare amogüe fariseo reta jei chupe reta: —¿Maera pa peyapo agüɨyeta tei peyapo mbutuu iara pe vae?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jayave Jesús jei fariseo reta pe: —¿Mbaeti etei pa pemongueta David oyapogüe vae regua, jae jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta ñɨmbɨaɨ yave? —jei—.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 David oique Tumpa jo pe jare jou mbɨyape reta Tumpa jo pe oñeñono tee vae, jare omee vi jae ndive ñogüɨnoi vae reta pe. Agüɨyeta tei co quia jou jocuae mbɨyape, jaeño sacerdote reta —jei.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Jayave Jesús jei ye chupe reta: —Che cuimbaera ayeapo vae chepuere jae mbae icavi oyeapo vaera mburuu iara pe.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Jare iru mbutuu iara pe Jesús oique judío reta itupao pe jare oporomboe. Jare joco pe oi metei cuimbae ipo iyacatu omano vae.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Jare mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta omae ngatu Jesús re oecha vaera ombogüerata ra quia mbutuu iara pe. Echa oipota tei ovae omboeco vaera.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Erei Jesús oicuaa jae reta iñemongueta, jare jei cuimbae iporovaicho omano vae pe: —Epúa eyu eñemboɨ cuae pe. Jayave cuimbae opúa oñemboɨ joco pe ñogüɨnoi vae reta ipɨte pe.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jayave Jesús jei chupe reta: —Taparandu peve cuae: ¿Mbae pa jei mboroócuai? ¿Yayapota pa icavi vae ani icavi mbae vae mbutuu iara pe? ¿Icavi pa yaporoepɨ ani yaporoyuca vaera mbutuu iara pe? —jei.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Jayave omae opaete iyɨpɨ rupi ñogüɨnoi vae reta re, jare jei cuimbae pe: —Eupi ndepo. Jayave cuimbae oupi jare ipo ocuera cavi ma.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Jayave mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ yae Jesús pe jare oñomomiari mbae ra oyapota Jesús pe.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Jayave metei pɨtu Jesús ojo ɨvɨtɨ re oyerure vaera Tumpa pe, jare icoe joco pe oyerure reve Tumpa pe.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Jare coe ma yave, oeni jemimboe reta. Jayave oiparavo doce ombojee temimondo reta vae:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simón (Jesús ombojee Pedro), jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae, jare Jacobo jare Juan, jare Felipe, Bartolomé,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateo, Tomás, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Simón (Zelote jee vae),
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Jacobo tɨvɨ Judas jee vae, jare Judas Iscariote (cuae cuimbae omoeterenga Jesús jovaicho reta pe).
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jayave Jesús ogüeyɨ ye ɨvɨtɨ güi ñuu pe jae reta ndive. Jare joco pe ñogüɨnoi jeta Jesús jemimboe reta jare jeta yae Judea pegua reta jare Jerusalén pegua reta jare tenta reta Tiro jare Sidón iyɨvɨrigua reta. Tiro jare Sidón coiño co ñogüɨnoi ɨ guasu güi. Opaete vae yogüeru oyeapɨsaca vaera Jesús re, jare Jesús ombogüera vaera imbaerasɨ vae reta.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Jesús ombogüera vi aña oya jese vae reta.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Jare opaete vae oipota oyavɨquɨ Jesús. Echa jae güɨnoi mbaepuere ombogüera vaera opaete imbaerasɨ vae reta.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jayave Jesús omae jemimboe reta re jare jei: —Toyerovia paravete vae reta. Echa Tumpa omeeta chupe reta yogüɨreco vaera iporoocuaia pe —jei—.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Toyerovia añave ñɨmbɨaɨ vae reta. Echa Tumpa jeta yae omeeta chupe reta. Toyerovia añave oyaeo vae reta. Echa opuca retata —jei—.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Iru vae reta pemotareɨta jare ngaraa oipota yogüɨreco peirura. Jae reta jeita icavi mbae vae peve jare peangaota. Corai oyapo retata peve pe reta perovia cheré rambue. Che co jae cuimbaera oyeapo vae. Erei peyerovia —jei Jesús—.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Jocuae ara ou ovae yave, peyerovia. Echa Tumpa güɨnoi ara pe mbae icavi yae vae peveguara. Echa jocorai oyapo retata peve vae itenondegua reta oyapo jocuae nunga icavi mbae vae Tumpa iñee aracae omombeu vae reta pe —jei—.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Erei oicocatu vae reta oiporarata co. Echa jae reta oyerovia yae ma jeta corepoti güɨnoi vae re —jei Jesús chupe reta—.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Jare jeta yae güɨnoi vae reta oiporarata co. Echa ñɨmbɨaɨ retata. Añave opuca reta. Erei ipɨatɨtɨ retata jare oyaeo retata —jei—.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Jare opaete vae jei icavi vae jese vae reta oiporarata co. Echa jocoraiño vi oyapo itenondegua reta oporombotavɨ vae reta pe. Jocuae oporombotavɨ vae reta jei yapu reve: Che co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei Jesús—.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Erei che jae pe reta peyeapɨsaca cheré vae pe cuae: Peaɨu perovaicho reta, jare peyapo icavi vae pemotareɨ vae reta pe —jei—.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Iru vae reta oyepopeyu peré yave jare icavi mbae vae jei peve yave, peyerure Tumpa pe jae omovendise reta vaera —jei—.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Oime yave quia ocua nderovaɨque re vae, erova ipuere vaera ocua ye jovaicho re. Jare oime yave quia ndeasoya opɨro ndegüi vae, emaeño jese opɨro vaera ndegüi necamisa vi —jei—.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Oime yave quia oyerure ndeve mbae re vae, emee chupe. Jare oime yave quia nembaembae opɨro ndegüi vae, agüɨye eñemoacateɨ chupe —jei—.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Peyapo iru vae reta pe peipota iru vae reta oyapo peve vae rami —jei chupe reta—.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Echa peaɨu yave peraɨu vae retaño, jocuae mbaeti co mbae icavi vae. Echa iyoa vae reta yae chupe vae oyapo vi jocorai —jei—.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Jare peyapo yave icavi vae icavi vae oyapo peve vae reta peño, jocuae mbaeti co mbae icavi vae. Echa iyoa vae reta yae chupe vae oyapo vi jocorai —jei—.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Jare peiporuca yave mbae iru vae pe jae omee ye peve vaeraño, jocuae mbaeti co mbae icavi vae. Echa iyoa vae reta yae chupe vae oiporuca mbaembae iru vae pe jocuae iru vae omboecovia ye chupe vaera —jei—.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Erei peaɨu perovaicho reta, jare peyapo icavi vae chupe reta. Peiporuca mbae iru vae pe jare agüɨye pearo omboecovia ye peve vaera. Jocorai peyapo yave, Tumpa omeeta peve mbae icavi yae vae jare peapota taɨ retara. Echa Tumpa ipɨacavi mbaeti omee yasoropai chupe vae reta pe jare icavi mbae vae oyapo vae reta pe —jei—.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Peiparareco iru vae reta, peRu oiparareco rami —jei—.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Agüɨye pejaa iru vae, agüɨye vaera iru vae peraa. Agüɨye pemboeco iru vae mbae re, agüɨye vaera iru vae pemboeco mbae re. Peɨro iru vae pe, iru vae iñɨro vaera peve —jei—.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Pemee mbaembae iru vae reta pe, jare iru vae reta omeeta mbaembae peve. Jae reta omeeta peve jeta yae iru vae reta pe pemee vae güi. Echa icavi vae peyapo yave iru vae reta pe, iru vae reta oyapota icavi vae peve. Erei icavi mbae vae peyapo yave iru vae reta pe, iru vae reta oyapota icavi mbae vae peve —jei.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jayave Jesús jei ye chupe reta omojaanga reve: —Metei jesa mbae vae mbaeti etei ipuere oechauca tape iru jesa mbae vae pe. Jocorai oyapo yave, mócoi reve oasavita ɨvɨcua pe —jei—.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Metei oñemboe oi vae mbaeti oicuaa mbatee oporomboe vae oicuaa vae güi. Erei opaete re oñemboe yave, oicuaata oporomboe vae oicuaa rami —jei—.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Agüɨye jecuaeño emae ɨtɨ michi vae neiru jesa pe oi vae re, oime yave renoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe —jei—.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ngaraa ndepuere rere neiru pe: Cherɨvɨ, taequi nderesa güi jocuae ɨtɨ michi vae. Echa nde renoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe. Nde co jae oporombotavɨ vae. Eequi rani ɨtɨ tuicha vae nderesa güi. Jayave remae cavita ndepuere vaera reequi ɨtɨ michi vae neiru jesa güi —jei—.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Metei ɨvɨra icavi vae mbaeti omee ia icavi mbae vae. Jae ramiño vi metei ɨvɨra icavi mbae vae mbaeti omee ia icavi vae —jei—.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Echa yaicuaa metei ɨvɨra icavi co ia icavi yave. Mbaeti yaequi ɨva metei yai güi. Jae ramiño vi mbaeti yaequi uva metei yai güi —jei—.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Quia nunga jecocavi vae güɨnoi icavi vae ipɨa pe. Jae rambue jei icavi vae. Jae ramiño vi quia nunga jecopochɨ vae güɨnoi icavi mbae vae ipɨa pe. Jae rambue jei icavi mbae vae. Echa metei ñavo ipɨa pe güɨnoi vae rupi imiari —jei—.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ¿Maera pa pere cheve: OreYa, oreYa? Echa mbaeti peyapo che jae peve peyapo vaera vae —jei—.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Oime yave quia ou cheve oyeapɨsaca vaera cheré vae, jae oyapo yave che jae chupe oyapo vaera vae, tamojaanga peve mbae rami co jae —jei—.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Jae co metei cuimbae jora oyapo vae rami. Oyoo ipɨpucu oñono vaera o iguapɨara ita tuicha vae ɨvɨgüɨ pe oi vae re. Jare o oyeapo ma yave, oquɨ tanta jare jeta yae ɨ osɨrɨ o iyɨpɨ rupi. Erei o mbaeti etei omɨi. Echa iyapoa oñono ita tuicha vae re —jei—.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Erei oime yave quia oyeapɨsaca cheré vae, mbaeti yave oyapo che jae chupe oyapo vaera vae, jae co iru cuimbae jora oyapo vae rami. Erei jae mbaeti oyoo oñono vaera o iguapɨara ita tuicha vae ɨvɨgüɨ pe oi vae re. Oñono jora ɨvɨ iárambue eteiño. Jayave oquɨ tanta jare jeta yae ɨ osɨrɨ o iyɨpɨ rupi jare opa omboyapara. Opa oñemboai jocuae o —jei.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.