Lucas 4
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Jare Jesús ou ye Jordán güi. Jae tɨnɨe Espíritu Santo pe. Jayave Espíritu Santo omondo Jesús ñuu pe.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Jare Jesús opɨta ñuu pe cuarenta ara, jare aña guasu imiari chupe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. Jare jocuae ara reta pe Jesús mbaeti mbae jou. Jae rambue jocuae ara reta opa ma yave, ñɨmbɨaɨ co.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Jayave aña guasu jei Jesús pe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ere cuae ita pe oyeapo vaera mbɨyapera.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Erei Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
4 Jesus respondeu:
5 Jayave aña guasu güɨraja Jesús metei ɨvɨtɨ re jare oechauca chupe metei jeia pe opaete mburuvicha guasu reta iporoocuaia ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Jayave aña guasu jei Jesús pe: —Tamee ndeve mbaepuere reyeapo vaera opaete cuae juvicha guasura, opaete vae nemboete vaera. Echa cuae mbaepuere oñemee co cheve jare chepuere amee aipota amee chupe vae pe —jei—.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nde reyeatɨca yave chemboete vaera, tamee ndeve nembaera —jei.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jayave Jesús jei chupe: —Ecua chegüi, Satanás. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
8 Jesus respondeu:
9 Jayave aña guasu güɨraja Jesús Jerusalén pe jare omboyeupi Tumpa jo iyapɨte re. Jayave jei chupe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ea cuae güi.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Jocorai oyecuatía oi —jei aña guasu chupe.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jayave Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
12 Então Jesus respondeu:
13 Jare aña guasu opa ma imiari chupe yave oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe, ojo ye chugüi michi pegua.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jayave Jesús ou ye Galilea pe. Jare güɨnoi mbaepuere Espíritu Santo omee chupe vae. Jare jeracua jese opaete jocuae ɨvɨ rupi.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Jare jae oporomboe judío reta itupao reta pe jare opaete vae omboete.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jayave ou ye Nazaret pe - joco pe jae ocuacuaa. Jayave mbutuu iara pe oique judío reta itupao pe jeco ae rami, jare oñemboɨ Tumpa iñee omongueta vaera.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Jare oñemee Jesús pe metei libro. Jocuae libro pe oi Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías oicuatía vae. Jayave Jesús oipea libro jare ovae omongueta vaera. Jayave omongueta corai:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 ÑandeYa iEspíritu oime che ndive oi.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Jocorai omongueta.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jayave Jesús oñoquenda ye libro jare omee ye libro iñangarecoa pe. Jayave oguapɨ ye. Jare opaete tupao pe ñogüɨnoi vae reta omae ngatu Jesús re.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cuae ara cuae oyecuatía oi vae oyeapo ma perovaque.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Jare opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta imiari cavi jese. Echa ipɨacañɨ yae iñee icavi yae vae re. Jae reta jei: —¿Jaea yera cuae José taɨ?
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pereta co cheve jocuae ñamojaanga reve yae vae: Nde co jae metei oporopoano vae. Jae rambue eñepoano. Echa jeracua oreve quirai mbaembae reyapo Capernaum pe. Jae rambue eyapo vi cuae pe ndeɨvɨ ae pe —pereta, jei—.
23 Então Jesus disse:
24 Añete che jae peve, oime yave quia Tumpa iñee jentaɨgua reta pe omombeu vae, jae reta mbaeti güɨrovia —jei—.
24 E continuou:
25 Añete che jae peve, jeta cuña imemano vae reta yogüɨreco Israel pe Elías oico rambueve. Mboapɨ año jare seis yasɨ mbaeti oquɨ jare caruai yae opaete que rupi —jei—.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Erei Tumpa mbaeti omondo Elías metei cuña imemano vae Israel pegua pɨri. Jaeño omondo metei cuña imemano vae tenta Sarepta Sidón pegua pɨri —jei Jesús chupe reta—.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Jae ramiño vi jeta ipire ocúi vae reta yogüɨreco Israel pe Tumpa iñee aracae omombeu vae Eliseo oico rambueve. Erei Tumpa mbaeti omondo Eliseo ombogüera vaera metei ipire ocúi vae Israel pegua. Jaeño omondo ombogüera vaera Naamán, jare Naamán co jae Siria pegua —jei.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Cuae oendu reta yave, opaete tupao pe ñogüɨnoi vae reta pochɨ yae Jesús pe.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Jayave jae reta opúa jare güɨraja Jesús tenta güi icatu pe ɨvɨtɨ iyapɨte re omombo vaera tei ɨvɨ cotɨ joco güi. Jocuae tenta oi ɨvɨtɨ re.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Erei Jesús oasa jae reta ipɨte rupi jare ojo chugüi reta.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jayave Jesús ojo tenta Capernaum Galilea pegua pe. Joco pe Jesús oporomboe mbutuu iara ñavo.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Jare oyeapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Jare oique tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeata reve jei:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 —¿Maera pa reyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Reyu pa oremboai vaera? Che rocuaa. Nde co jae iyoa mbae vae. Nde reyu co Tumpa güi —jei.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jayave Jesús oñeengata chupe. —¡Nequirii! ¡Ecua chugüi! —jei. Jayave aña oitɨ ɨvɨ re cuimbae jare ojo chugüi. Oeya caviño.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Jare opaete oecha vae reta ipɨacañɨ jare oparandu oyoupe: —¿Mbae nunga ñee pa cuae? Echa mbaepuere pe oyócuai aña reta yogüɨraja vaera oya jese vae reta güi, jare jae reta oyapo oyocuaigüe —jei reta.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Jare jeracua jese opaete jocuae ɨvɨ rupi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jare Jesús tupao güi oe yave, oique Simón jo pe. Jare Simón jaicho jacu yae oi. Iru joco pe ñogüɨnoi vae reta oyerure Jesús pe ombogüera vaera.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jayave Jesús ojo cuña oia pe jare jei jacu opɨta vaera chugüi. Jayave jacu opɨta chugüi. Jayave jupiveiño cuña opúa jare omee mbae jou reta vaera.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Jare cuaraɨ oique ma yave, opaete jentara imbaerasɨ vae güɨnoi vae reta güeru imbaerasɨ vae reta Jesús oia pe. Jare Jesús oñono ipo metei ñavo re jare ombogüera reta.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Jare aña reta yogüɨraja oya jese vae reta güi. Osapúcai reta jare jei: —Nde co jae Tumpa Taɨ. Erei Jesús oñeengata chupe reta. Mbaeti omaeño aña reta re imiari vaera. Echa jae reta oicuaa jae co Cristo.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Pɨareve pe Jesús oe tenta güi ojo mbaeti quia oicoa pe. Jayave tenta pegua reta yogüɨraja oeca. Jare yogüɨraja ovae yave jae oia pe, oyerure tei chupe agüɨye vaera ojo chugüi reta.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Erei Jesús jei chupe reta: —Icavi co aja vaera iru tenta reta pe amombeu vaera joco pe vi ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia regua. Echa cuaera Tumpa chembou —jei.
43 Mas Jesus disse:
44 Jare ojo opaete Galilea rupi jare omombeu Tumpa iñee judío reta itupao ñavo pe.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.