Lucas 4

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jare Jesús ou ye Jordán güi. Jae tɨnɨe Espíritu Santo pe. Jayave Espíritu Santo omondo Jesús ñuu pe.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Jare Jesús opɨta ñuu pe cuarenta ara, jare aña guasu imiari chupe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. Jare jocuae ara reta pe Jesús mbaeti mbae jou. Jae rambue jocuae ara reta opa ma yave, ñɨmbɨaɨ co.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Jayave aña guasu jei Jesús pe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ere cuae ita pe oyeapo vaera mbɨyapera.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Erei Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Jayave aña guasu güɨraja Jesús metei ɨvɨtɨ re jare oechauca chupe metei jeia pe opaete mburuvicha guasu reta iporoocuaia ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Jayave aña guasu jei Jesús pe: —Tamee ndeve mbaepuere reyeapo vaera opaete cuae juvicha guasura, opaete vae nemboete vaera. Echa cuae mbaepuere oñemee co cheve jare chepuere amee aipota amee chupe vae pe —jei—.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nde reyeatɨca yave chemboete vaera, tamee ndeve nembaera —jei.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jayave Jesús jei chupe: —Ecua chegüi, Satanás. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Jayave aña guasu güɨraja Jesús Jerusalén pe jare omboyeupi Tumpa jo iyapɨte re. Jayave jei chupe: —Nde co jae Tumpa Taɨ yave, ea cuae güi.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Jocorai oyecuatía oi —jei aña guasu chupe.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jayave Jesús jei chupe: —Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:Jocorai oyecuatía oi —jei.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Jare aña guasu opa ma imiari chupe yave oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe, ojo ye chugüi michi pegua.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jayave Jesús ou ye Galilea pe. Jare güɨnoi mbaepuere Espíritu Santo omee chupe vae. Jare jeracua jese opaete jocuae ɨvɨ rupi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jare jae oporomboe judío reta itupao reta pe jare opaete vae omboete.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jayave ou ye Nazaret pe - joco pe jae ocuacuaa. Jayave mbutuu iara pe oique judío reta itupao pe jeco ae rami, jare oñemboɨ Tumpa iñee omongueta vaera.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jare oñemee Jesús pe metei libro. Jocuae libro pe oi Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías oicuatía vae. Jayave Jesús oipea libro jare ovae omongueta vaera. Jayave omongueta corai:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 ÑandeYa iEspíritu oime che ndive oi.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Jocorai omongueta.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jayave Jesús oñoquenda ye libro jare omee ye libro iñangarecoa pe. Jayave oguapɨ ye. Jare opaete tupao pe ñogüɨnoi vae reta omae ngatu Jesús re.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jayave Jesús jei chupe reta: —Cuae ara cuae oyecuatía oi vae oyeapo ma perovaque.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Jare opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta imiari cavi jese. Echa ipɨacañɨ yae iñee icavi yae vae re. Jae reta jei: —¿Jaea yera cuae José taɨ?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jayave Jesús jei chupe reta: —Pereta co cheve jocuae ñamojaanga reve yae vae: Nde co jae metei oporopoano vae. Jae rambue eñepoano. Echa jeracua oreve quirai mbaembae reyapo Capernaum pe. Jae rambue eyapo vi cuae pe ndeɨvɨ ae pe —pereta, jei—.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Añete che jae peve, oime yave quia Tumpa iñee jentaɨgua reta pe omombeu vae, jae reta mbaeti güɨrovia —jei—.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Añete che jae peve, jeta cuña imemano vae reta yogüɨreco Israel pe Elías oico rambueve. Mboapɨ año jare seis yasɨ mbaeti oquɨ jare caruai yae opaete que rupi —jei—.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Erei Tumpa mbaeti omondo Elías metei cuña imemano vae Israel pegua pɨri. Jaeño omondo metei cuña imemano vae tenta Sarepta Sidón pegua pɨri —jei Jesús chupe reta—.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Jae ramiño vi jeta ipire ocúi vae reta yogüɨreco Israel pe Tumpa iñee aracae omombeu vae Eliseo oico rambueve. Erei Tumpa mbaeti omondo Eliseo ombogüera vaera metei ipire ocúi vae Israel pegua. Jaeño omondo ombogüera vaera Naamán, jare Naamán co jae Siria pegua —jei.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Cuae oendu reta yave, opaete tupao pe ñogüɨnoi vae reta pochɨ yae Jesús pe.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Jayave jae reta opúa jare güɨraja Jesús tenta güi icatu pe ɨvɨtɨ iyapɨte re omombo vaera tei ɨvɨ cotɨ joco güi. Jocuae tenta oi ɨvɨtɨ re.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Erei Jesús oasa jae reta ipɨte rupi jare ojo chugüi reta.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jayave Jesús ojo tenta Capernaum Galilea pegua pe. Joco pe Jesús oporomboe mbutuu iara ñavo.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Jare oyeapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jare oique tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeata reve jei:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —¿Maera pa reyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Reyu pa oremboai vaera? Che rocuaa. Nde co jae iyoa mbae vae. Nde reyu co Tumpa güi —jei.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jayave Jesús oñeengata chupe. —¡Nequirii! ¡Ecua chugüi! —jei. Jayave aña oitɨ ɨvɨ re cuimbae jare ojo chugüi. Oeya caviño.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Jare opaete oecha vae reta ipɨacañɨ jare oparandu oyoupe: —¿Mbae nunga ñee pa cuae? Echa mbaepuere pe oyócuai aña reta yogüɨraja vaera oya jese vae reta güi, jare jae reta oyapo oyocuaigüe —jei reta.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jare jeracua jese opaete jocuae ɨvɨ rupi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jare Jesús tupao güi oe yave, oique Simón jo pe. Jare Simón jaicho jacu yae oi. Iru joco pe ñogüɨnoi vae reta oyerure Jesús pe ombogüera vaera.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jayave Jesús ojo cuña oia pe jare jei jacu opɨta vaera chugüi. Jayave jacu opɨta chugüi. Jayave jupiveiño cuña opúa jare omee mbae jou reta vaera.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Jare cuaraɨ oique ma yave, opaete jentara imbaerasɨ vae güɨnoi vae reta güeru imbaerasɨ vae reta Jesús oia pe. Jare Jesús oñono ipo metei ñavo re jare ombogüera reta.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Jare aña reta yogüɨraja oya jese vae reta güi. Osapúcai reta jare jei: —Nde co jae Tumpa Taɨ. Erei Jesús oñeengata chupe reta. Mbaeti omaeño aña reta re imiari vaera. Echa jae reta oicuaa jae co Cristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pɨareve pe Jesús oe tenta güi ojo mbaeti quia oicoa pe. Jayave tenta pegua reta yogüɨraja oeca. Jare yogüɨraja ovae yave jae oia pe, oyerure tei chupe agüɨye vaera ojo chugüi reta.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Erei Jesús jei chupe reta: —Icavi co aja vaera iru tenta reta pe amombeu vaera joco pe vi ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia regua. Echa cuaera Tumpa chembou —jei.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Jare ojo opaete Galilea rupi jare omombeu Tumpa iñee judío reta itupao ñavo pe.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.