Lucas 3
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NAA
1 Jare Tiberio César quince año ma romano reta juvicha guasura oico yave, Tumpa ombou iñee Juan pe. Juan co jae Zacarías taɨ, jare oico ñuu pe. Jocuae ara reta pe Poncio Pilato oico Judea pegua reta juvicha guasura, jare Herodes oico Galilea pegua reta juvicha guasura, jare Herodes tɨvɨ Felipe jee vae oico ɨvɨ Iturea pegua reta jare ɨvɨ Traconite pegua reta juvicha guasura, jare Lisanias oico ɨvɨ Abilinia pegua reta juvicha guasura. Jare Anás jare Caifás yogüɨreco Israel pegua reta isacerdote tenondegua retara.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jayave Juan oguata oico opaete ɨaca Jordán iyɨvɨ rupi. Jare omombeu opaete vae pe oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae jare oñembobautizauca vaera, Tumpa iñɨro vaera chupe reta imbaeyoa reta re.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Isaías co jae metei Tumpa iñee aracae omombeu vae. Jae oicuatía corai:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Jocorai oicuatía Isaías.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Jare jeta vae yogüeru Juan oia pe oñembobautizauca vaera. Jayave Juan jei chupe reta: —Pe reta co jae mboi reta rami. ¿Quia pa omombeu peve peyerova vaera Tumpa cotɨ agüɨye vaera Tumpa pochɨ peve? —jei—.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Peyapo icavi vae, jocorai peicuauca vaera añetete peeya co peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae. Agüɨye pere peyeupe pepɨa pe: Ñanetenondegua co jae Abraham. Echa che jae peve cuae: Tumpa ipuere oyapo cuae ita reta güi Abraham iñemoña retara —jei Juan chupe reta—.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ñamojaanga metei ɨvɨra. Ɨvɨra ia mbaeti yave icavi, ɨvɨra iya oyasɨa japo omboyapara vaera, jare taɨcue rupi oapɨ. Jae ramiño vi mbaeti yave peyapo icavi vae, Tumpa oiporaraucata peve —jei.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta oparandu Juan pe: —¿Mbae pa royapota?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Jayave Juan jei chupe reta: —Oime yave quia mócoi temimonde güɨnoi vae, tomee metei mbaeti temimonde güɨnoi vae pe. Jare oime yave quia jeta tembíu güɨnoi vae, tomee mbovɨ mbaeti tembíu güɨnoi vae pe —jei.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Yogüeru vi Juan oia pe mburuvicha peguara ocovara vae reta oñembobautizauca vaera. Jae reta oparandu Juan pe: —Oporomboe vae, ¿mbae pa royapota?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Jayave Juan jei chupe reta: —Agüɨye mo pemoiru pecovara mburuvicha reta omombeu peve vae ndive.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Sundaro reta vi oparandu Juan pe: —¿Mbae pa royapota? Jayave Juan jei chupe reta: —Agüɨye pemomburu iru vae reta jare agüɨye peapu iru vae reta re. Jare agüɨye jecuaeño peipota jeta yae peruvicha omboepɨ peve vae güi.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Opaete vae oaro ñogüɨnoi Cristo ou vaera, jare oñemongueta ipɨa pe quirai güɨramoi Juan co jae Cristo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jae rambue Juan jei chupe reta: —Che pombobautiza ɨ pe. Erei outa ipuere yae chegüi vae. Mbaeti jupi che amboi vaera ipɨapaa. Jae pembobautizata Espíritu Santo pe jare tata pe —jei—.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jae co trigo oarɨvo vae rami. Echa trigo oarɨvo vae omboveve trigo omboyao vaera trigo etei trigo ipire güi. Jayave oñovatu trigo etei jɨru pe. Erei oapɨ trigo ipire tata pe. Tata Cristo oiporuta vae opa mbae vae co —jei.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jare Juan jeta yae jei chupe reta omombeu vaera chupe reta ñee icavi vae.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Jare mburuvicha guasu Herodes omenda tɨvɨ Felipe jembireco Herodías jee vae ndive jare oyapo jeta mbae icavi mbae vae. Jare Juan iñeengueta Herodes pe opaete icavi mbae vae oyapo vae re.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Jayave Herodes oyapo ye icavi mbae vae. Echa oñonouca Juan tembipɨɨrɨru pe.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Erei ndei Juan oñeñonouca tembipɨɨrɨru pe mbove, metei ara Jesús ou Juan oia pe. Jare Juan iru vae reta ombobautiza güire, ombobautiza vi Jesús. Jare Jesús oyerure Tumpa pe rambueve, ara oyepea.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jare oyecuaa Espíritu Santo ogüeyɨ Jesús re pɨcasu rami. Jayave oñeendu ñee ara güi jei: —Nde co jae cheRaɨ. Roaɨu yae. Ayerovia yae nderé —jei.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jare Jesús güɨnoi ma treinta año rupi. Iru vae reta oñemongueta tei jae co José taɨ ete. José co jae Elí taɨ.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí co jae Matat taɨ. Matat co jae Leví taɨ. Leví co jae Melqui taɨ. Melqui co jae Jana taɨ. Jana co jae José taɨ.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José co jae Matatías taɨ. Matatías co jae Amós taɨ. Amós co jae Nahum taɨ. Nahum co jae Esli taɨ. Esli co jae Nagai taɨ.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai co jae Maat taɨ. Maat co jae Matatías taɨ. Matatías co jae Semei taɨ. Semei co jae José taɨ. José co jae Judá taɨ.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá co jae Joana taɨ. Joana co jae Resa taɨ. Resa co jae Zorobabel taɨ. Zorobabel co jae Salatiel taɨ. Salatiel co jae Neri taɨ.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri co jae Melqui taɨ. Melqui co jae Adi taɨ. Adi co jae Cosam taɨ. Cosam co jae Elmodam taɨ. Elmodam co jae Er taɨ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er co jae Josué taɨ. Josué co jae Eliezer taɨ. Eliezer co jae Jorim taɨ. Jorim co jae Matat taɨ.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat co jae Leví taɨ. Leví co jae Simeón taɨ. Simeón co jae Judá taɨ. Judá co jae José taɨ. José co jae Jonán taɨ. Jonán co jae Eliaquim taɨ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim co jae Melea taɨ. Melea co jae Mainán taɨ. Mainán co jae Matata taɨ. Matata co jae Natán taɨ.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán co jae David taɨ. David co jae Isaí taɨ. Isaí co jae Obed taɨ. Obed co jae Booz taɨ. Booz co jae Salmón taɨ. Salmón co jae Naasón taɨ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón co jae Aminadab taɨ. Aminadab co jae Aram taɨ. Aram co jae Esrom taɨ. Esrom co jae Fares taɨ. Fares co jae Judá taɨ.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá co jae Jacob taɨ. Jacob co jae Isaac taɨ. Isaac co jae Abraham taɨ. Abraham co jae Taré taɨ. Taré co jae Nacor taɨ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor co jae Serug taɨ. Serug co jae Ragau taɨ. Ragau co jae Peleg taɨ. Peleg co jae Heber taɨ. Heber co jae Sala taɨ.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala co jae Cainán taɨ. Cainán co jae Arfaxad taɨ. Arfaxad co jae Sem taɨ. Sem co jae Noé taɨ. Noé co jae Lamec taɨ.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec co jae Matusalén taɨ. Matusalén co jae Enoc taɨ. Enoc co jae Jared taɨ. Jared co jae Mahalaleel taɨ. Mahalaleel co jae Cainán taɨ.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán co jae Enós taɨ. Enós co jae Set taɨ. Set co jae Adán taɨ. Adán co jae Tumpa taɨ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.