Lucas 3
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs ACF
1 Jare Tiberio César quince año ma romano reta juvicha guasura oico yave, Tumpa ombou iñee Juan pe. Juan co jae Zacarías taɨ, jare oico ñuu pe. Jocuae ara reta pe Poncio Pilato oico Judea pegua reta juvicha guasura, jare Herodes oico Galilea pegua reta juvicha guasura, jare Herodes tɨvɨ Felipe jee vae oico ɨvɨ Iturea pegua reta jare ɨvɨ Traconite pegua reta juvicha guasura, jare Lisanias oico ɨvɨ Abilinia pegua reta juvicha guasura. Jare Anás jare Caifás yogüɨreco Israel pegua reta isacerdote tenondegua retara.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jayave Juan oguata oico opaete ɨaca Jordán iyɨvɨ rupi. Jare omombeu opaete vae pe oeya vaera iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae jare oñembobautizauca vaera, Tumpa iñɨro vaera chupe reta imbaeyoa reta re.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Isaías co jae metei Tumpa iñee aracae omombeu vae. Jae oicuatía corai:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Jocorai oicuatía Isaías.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Jare jeta vae yogüeru Juan oia pe oñembobautizauca vaera. Jayave Juan jei chupe reta: —Pe reta co jae mboi reta rami. ¿Quia pa omombeu peve peyerova vaera Tumpa cotɨ agüɨye vaera Tumpa pochɨ peve? —jei—.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Peyapo icavi vae, jocorai peicuauca vaera añetete peeya co peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae. Agüɨye pere peyeupe pepɨa pe: Ñanetenondegua co jae Abraham. Echa che jae peve cuae: Tumpa ipuere oyapo cuae ita reta güi Abraham iñemoña retara —jei Juan chupe reta—.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ñamojaanga metei ɨvɨra. Ɨvɨra ia mbaeti yave icavi, ɨvɨra iya oyasɨa japo omboyapara vaera, jare taɨcue rupi oapɨ. Jae ramiño vi mbaeti yave peyapo icavi vae, Tumpa oiporaraucata peve —jei.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Jayave joco pe ñogüɨnoi vae reta oparandu Juan pe: —¿Mbae pa royapota?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jayave Juan jei chupe reta: —Oime yave quia mócoi temimonde güɨnoi vae, tomee metei mbaeti temimonde güɨnoi vae pe. Jare oime yave quia jeta tembíu güɨnoi vae, tomee mbovɨ mbaeti tembíu güɨnoi vae pe —jei.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Yogüeru vi Juan oia pe mburuvicha peguara ocovara vae reta oñembobautizauca vaera. Jae reta oparandu Juan pe: —Oporomboe vae, ¿mbae pa royapota?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Jayave Juan jei chupe reta: —Agüɨye mo pemoiru pecovara mburuvicha reta omombeu peve vae ndive.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Sundaro reta vi oparandu Juan pe: —¿Mbae pa royapota? Jayave Juan jei chupe reta: —Agüɨye pemomburu iru vae reta jare agüɨye peapu iru vae reta re. Jare agüɨye jecuaeño peipota jeta yae peruvicha omboepɨ peve vae güi.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Opaete vae oaro ñogüɨnoi Cristo ou vaera, jare oñemongueta ipɨa pe quirai güɨramoi Juan co jae Cristo.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Jae rambue Juan jei chupe reta: —Che pombobautiza ɨ pe. Erei outa ipuere yae chegüi vae. Mbaeti jupi che amboi vaera ipɨapaa. Jae pembobautizata Espíritu Santo pe jare tata pe —jei—.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jae co trigo oarɨvo vae rami. Echa trigo oarɨvo vae omboveve trigo omboyao vaera trigo etei trigo ipire güi. Jayave oñovatu trigo etei jɨru pe. Erei oapɨ trigo ipire tata pe. Tata Cristo oiporuta vae opa mbae vae co —jei.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jare Juan jeta yae jei chupe reta omombeu vaera chupe reta ñee icavi vae.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Jare mburuvicha guasu Herodes omenda tɨvɨ Felipe jembireco Herodías jee vae ndive jare oyapo jeta mbae icavi mbae vae. Jare Juan iñeengueta Herodes pe opaete icavi mbae vae oyapo vae re.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Jayave Herodes oyapo ye icavi mbae vae. Echa oñonouca Juan tembipɨɨrɨru pe.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Erei ndei Juan oñeñonouca tembipɨɨrɨru pe mbove, metei ara Jesús ou Juan oia pe. Jare Juan iru vae reta ombobautiza güire, ombobautiza vi Jesús. Jare Jesús oyerure Tumpa pe rambueve, ara oyepea.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Jare oyecuaa Espíritu Santo ogüeyɨ Jesús re pɨcasu rami. Jayave oñeendu ñee ara güi jei: —Nde co jae cheRaɨ. Roaɨu yae. Ayerovia yae nderé —jei.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jare Jesús güɨnoi ma treinta año rupi. Iru vae reta oñemongueta tei jae co José taɨ ete. José co jae Elí taɨ.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Elí co jae Matat taɨ. Matat co jae Leví taɨ. Leví co jae Melqui taɨ. Melqui co jae Jana taɨ. Jana co jae José taɨ.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 José co jae Matatías taɨ. Matatías co jae Amós taɨ. Amós co jae Nahum taɨ. Nahum co jae Esli taɨ. Esli co jae Nagai taɨ.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai co jae Maat taɨ. Maat co jae Matatías taɨ. Matatías co jae Semei taɨ. Semei co jae José taɨ. José co jae Judá taɨ.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Judá co jae Joana taɨ. Joana co jae Resa taɨ. Resa co jae Zorobabel taɨ. Zorobabel co jae Salatiel taɨ. Salatiel co jae Neri taɨ.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri co jae Melqui taɨ. Melqui co jae Adi taɨ. Adi co jae Cosam taɨ. Cosam co jae Elmodam taɨ. Elmodam co jae Er taɨ.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er co jae Josué taɨ. Josué co jae Eliezer taɨ. Eliezer co jae Jorim taɨ. Jorim co jae Matat taɨ.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Matat co jae Leví taɨ. Leví co jae Simeón taɨ. Simeón co jae Judá taɨ. Judá co jae José taɨ. José co jae Jonán taɨ. Jonán co jae Eliaquim taɨ.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim co jae Melea taɨ. Melea co jae Mainán taɨ. Mainán co jae Matata taɨ. Matata co jae Natán taɨ.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Natán co jae David taɨ. David co jae Isaí taɨ. Isaí co jae Obed taɨ. Obed co jae Booz taɨ. Booz co jae Salmón taɨ. Salmón co jae Naasón taɨ.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasón co jae Aminadab taɨ. Aminadab co jae Aram taɨ. Aram co jae Esrom taɨ. Esrom co jae Fares taɨ. Fares co jae Judá taɨ.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judá co jae Jacob taɨ. Jacob co jae Isaac taɨ. Isaac co jae Abraham taɨ. Abraham co jae Taré taɨ. Taré co jae Nacor taɨ.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nacor co jae Serug taɨ. Serug co jae Ragau taɨ. Ragau co jae Peleg taɨ. Peleg co jae Heber taɨ. Heber co jae Sala taɨ.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala co jae Cainán taɨ. Cainán co jae Arfaxad taɨ. Arfaxad co jae Sem taɨ. Sem co jae Noé taɨ. Noé co jae Lamec taɨ.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamec co jae Matusalén taɨ. Matusalén co jae Enoc taɨ. Enoc co jae Jared taɨ. Jared co jae Mahalaleel taɨ. Mahalaleel co jae Cainán taɨ.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Cainán co jae Enós taɨ. Enós co jae Set taɨ. Set co jae Adán taɨ. Adán co jae Tumpa taɨ.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.