Lucas 23
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs BKJ
1 Jayave opaete jae reta opúa jare güɨraja Jesús Pilato pɨri.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Jare omboɨpɨ reta oñeapo Jesús re. Jei reta: —Cuae cuimbae omombeu tenta pegua reta pe oyapo vaera icavi mbae vae. Echa jei chupe reta agüɨye vaera omboepɨ corepoti César peguara. Jare jei jae co mburuvicha guasu Cristo jee vae —jei reta.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Jayave Pilato oparandu Jesús pe: —¿Nde pa co jae judío reta juvicha guasu? —Nde rere rami jae co che —jei Jesús chupe.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jayave Pilato jei sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta pe: —Mbaeti avae teco icavi mbae vae cuae cuimbae re.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Jayave jae reta jeiete jei: —Omboepochɨ tenta pegua reta. Oporomboe opaete Judea rupi. Omboɨpɨ Galilea pe jare añave ou ovae cuae pe oporomboe oi —jei reta.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilato oendu yave jei reta vae, oparandu metei Galilea pegua ra jocuae cuimbae.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Jayave omombeu reta Pilato pe Galilea pegua co Jesús. Jayave Pilato güɨrajauca Jesús Herodes pɨri. Echa Herodes co jae Galilea pegua reta juvicha guasu. Jare jocuae ara reta pe Herodes opou oi Jerusalén pe.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jare Herodes oecha Jesús yave, oyerovia yae, ɨma ma oipota oecha rambue. Echa oendu ma jeta Jesús regua, jare oipota oecha Jesús oyapo metei mɨacañɨ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Jayave Herodes oparandu Jesús pe jeta mbaembae re, erei Jesús mbaeti mbae jei chupe.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oñemboɨ Herodes jóvai jare iñeeata reve oñeapo Jesús re.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Jare Herodes jare isundaro reta güɨroɨro jare oyóyai Jesús. Jayave omondeuca chupe temimonde ipora yae vae. Jayave Herodes güɨrajauca ye Pilato pɨri.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Jare jocuae ara etei Pilato jare Herodes oñomoicavi ye. Echa tenonde yave oñomotareɨ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Jayave Pilato omboatɨuca sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ndive.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Jare jei chupe reta: —Pe reta peru cuae cuimbae cheve jare pere cheve omboepochɨ co tenta pegua reta. Mase, che aparandu chupe jocuae re perovaque, jare mbaeti etei teco avae jocuae pe reta peñeapo cheve jese vae re —jei—.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Jae ramiño vi Herodes mbaeti ovae teco cuae cuimbae re. Echa che pomondo Herodes pɨri. Mase, mbaeti mbae teco oyapo omano vaera —jei Pilato chupe reta—.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Jae rambue ainupauca güire, ayoraucata co —jei.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Echa año ñavo tenta pegua reta oyerure chupe oyorauca vaera metei tembipɨɨ jocuae arete pe, jare jecuaeño Pilato oyorauca metei tembipɨɨ.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Jayave opaete vae iñeeata reve jei: —Eyucauca cuae cuimbae. Eyorauca oreve Barrabás —jei reta.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Tenonde yave Barrabás oporoyuca Jerusalén pe, mburuvicha reta ndive oñoraro yave. Jae rambue oñeñonouca tembipɨɨrɨru pe.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Erei Pilato oipota tei oyorauca Jesús. Jae rambue imiari ye chupe reta.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Erei iñeeata reve jei reta: —Eicutuca curusu re. Eicutuca curusu re.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Jayave Pilato oparandu ye chupe reta: —¿Mbae pa oyapo? Mbaeti mbae icavi mbae vae avae jese omano vaera. Jae rambue ainupauca güire, ayoraucata co —jei.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Erei jeiete iñeeata reve jei reta oicutuca vaera Jesús curusu re. Jare sacerdote reta itenondegua reta jare iru joco pe ñogüɨnoi vae reta iñee omoquɨreɨ Pilato.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Jayave Pilato jei oyeapo vaera Jesús pe jae reta oipota vae.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Jayave oyorauca chupe reta tenonde yave mburuvicha reta ndive oñoraro yave oporoyuca rambue tembipɨɨrɨru pe oñeñonouca vae, jae reta oipota rami. Erei omoeterenga Jesús chupe reta oyeapo vaera chupe jae reta oipota vae.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jayave güɨraja reta Jesús joco güi. Jare metei cuimbae tenta Cirene pegua Simón jee vae ou tenta icatu güi oasa ojo. Jayave sundaro reta oipɨɨ Simón jare güɨrajauca chupe Jesús icurusu. Jayave Simón güɨraja curusu Jesús jaɨcue.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Jare yogüɨraja vi Jesús jaɨcue jeta yae vae. Jare jae reta ipɨte pe yogüɨraja cuña reta. Jae reta oapiro yogüɨraja Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Erei Jesús oyerova omae jese reta jare jei chupe reta: —Jerusalén pegua cuña reta, agüɨye peyaeo cheré. Peyaeo peyee jare pemembɨ reta re —jei—.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mase, outa ovae ara reta jei reta vaera: Oyerovia co mbaeti imembɨ vae. Oyerovia co mbaeti etei omocambu vae —jeita, jei—.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Jayave omboɨpɨta jei ɨvɨtɨ reta pe: Peyapara oreárambue. Oreasoi —jeita, jei—.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ɨvɨra joquɨ oi yave oyapo reta cuae mbaembae, ¿mbae ra oyapota ɨvɨra otini ma yave? —jei.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Jare sundaro reta güɨraja vi Jesús ndive mócoi cuimbae icavi mbae vae oyapo vae oyuca vaera.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Jare yogüɨraja ovae Acagüerenda jee vae pe. Jayave joco pe sundaro reta oicutu curusu re Jesús jare cuimbae reta icavi mbae vae oyapo vae. Oñono reta metei vae Jesús iyacatu cotɨ jare iru vae Jesús iyasu cotɨ.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jayave Jesús jei: —CheRu, neɨro chupe reta. Mbaeti oicuaa mbae oyapo ñogüɨnoi vae —jei. Jayave sundaro reta oñuvanga Jesús jemimonde reta re, oicuaa vaera mbae nunga metei ñavo güɨrajata vae.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Jare tenta pegua reta oñemboɨ ñogüɨnoi jocoropi omae Jesús re. Jare tenta pegua reta itenondegua joco pe ñogüɨnoi vae reta oyóyai Jesús. Jei reta: —Jae oepɨ iru vae reta. Añave toyeepɨ, jae co Cristo yave, jae co Tumpa oiparavo vae yave —jei reta.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Jare sundaro reta vi oyóyai Jesús. Oya reta jese jare güɨrocuavee vinagre chupe.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Jare jei reta: —Nde co jae judío reta juvicha guasu yave, eyeepɨ.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Jare oñono reta curusu re Jesús iñaca iárambue oyecuatía jese vae: Cuae co jae judío reta juvicha guasu. Oyecuatía oi griego iñee pe jare latín pe jare hebreo iñee pe.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Jare metei cuimbae icavi mbae vae oyapo vae oyecutuca vae oñeengata Jesús pe. —Nde co jae Cristo yave, eyeepɨ jare orerepɨ vi —jei.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Erei iru cuimbae oñeengata chupe. —¿Mbaeti pa requɨye Tumpa güi? Echa nde vi remano rei cuae iru vae rami —jei—.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Jare jupi co ñande ñamano vaera. Echa ñande ñamanota ñai icavi mbae vae yayapo vae jeco pegua. Erei cuae cuimbae mbaeti mbae icavi mbae vae oyapo —jei.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Jayave jei Jesús pe: —Jesús, nemaendúa cheré ndeporoocuaia pe rei yave.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jayave Jesús jei chupe: —Añete che jae ndeve, cuae ara reita che ndive paraíso pe —jei.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Jare cuaraɨ ara mbɨte güive mboapɨ ora rupi oñemopɨtumimbi opaete ɨvɨ pe.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Cuaraɨ jembipe mbaeti oyecuaa. Jayave Tumpa jo omboyao vae osoro mbɨte rupi.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jayave Jesús tanta osapúcai. Jayave jei: —CheRu, amee ndeve cherecove. Jare cuae jei ma yave, omano.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Jare cien sundaro vae juvicha joco pe oi vae oecha mbae oyeapo vae. Jayave omboete Tumpa jare jei: —Añete co, cuae cuimbae co jae jupi vae.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Jare opaete tenta pegua joco pe yatɨ vae reta vi oecha mbae oyeapo vae jare ocua iyee ipɨtía re. Jayave opaete vae yogüɨraja ye tenta pe.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jare opaete Jesús oicuaa vae reta jare cuña Jesús ndive Galilea güi yogüeru vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi mombɨrɨ curusu güi. Omae ñogüɨnoi mbae oyeapo vae.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Jare joco pe oi vi metei cuimbae José jee vae. Jae co metei mburuvicha. Ipɨacavi jare jupi.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (Jae mbaeti tei oipota iru mburuvicha reta oyapo vaera icavi mbae vae Jesús pe.) Jae co tenta Arimatea pegua. (Arimatea Judea pegua co.) José vi oaro oico Tumpa iporoocuaia.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Cuae cuimbae ojo Pilato pɨri jare oyerure chupe Jesús jetegüe re.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Jayave ombogüeyɨ Jesús jetegüe, jare oñoma lienzo pe. Jayave oñono metei teogüerɨru ita guasu oyeyoo vae pe. Ndei Jesús jetegüe joco pe oñeñono mbove, mbaeti quia oñeñono jocuae teogüerɨru pe.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Jocuae ara opaete judío reta oyeapocavi ñogüɨnoi pɨareve peguara. Echa pɨareve pe outa ovae mbutuu iara.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Jare cuña Jesús ndive Galilea güi yogüeru vae reta, yogüɨraja José jaɨcue jare oecha teogüerɨru jare quirai José oñono pɨpe Jesús jetegüe.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Jayave yogüɨraja ye tenta pe jare omoicavi mbae ipiche cavi vae. Jayave oputuu reta mbutuu iara pe. Echa jocorai oyecuatía oi mboroócuai pe.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.