Lucas 18
Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NTLH
1 Jare metei ara Jesús imiari ye jemimboe reta pe omojaanga reve. Oipota oicuauca chupe reta quirai icavi co jecuaeño oyerure vaera Tumpa pe jare agüɨye vaera icuérai chugüi.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Jae rambue jei chupe reta: —Oico metei tenta pe metei cuimbae oporojaa vae. Mbaeti oquɨye Tumpa güi jare güɨroɨro iru vae reta —jei—.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Jae ramiño vi oico jocuae tenta pe metei cuña imemano vae. Metei ara cuña imemano vae ojo oporojaa vae pɨri jare jei chupe: Cherepɨ cherovaicho güi —jei, jei—.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Oporojaa vae mbaeti mbae oyapo oepɨ vaera cuña. Erei mbovɨ ara rupi jei iyeupe ipɨa pe: Yepe tei mbaeti aquɨye Tumpa güi jare aroɨro iru vae reta,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 erei cuae cuña imemano vae chemambeco rambue, aepɨta co. Echa mbaeti yave, jecuaeño outa chepɨri jare ngaraa omaeño aputuu —jei, jei.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Jayave ñandeYa jei ye: —Jocorai co jei jocuae oporojaa vae jupi mbae vae oyapo vae.
6 E o Senhor continuou:
7 Erei Tumpa jupi co. Jae rambue oepɨta co oiparavo vae ara rupi jare pɨtu rupi oyerure chupe vae reta, yepe tei güɨramoi ngaraa oepɨ raivi —jei—.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Che jae peve, ɨmambae Tumpa oepɨ retata. Erei che cuimbaera ayeapo vae ayu ye yave ɨvɨ pe, ¿oimeta ra ñogüɨnoi oporogüɨrovia vae reta? —jei.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jare Jesús oia pe ñogüɨnoi amogüe oñembojupi iñemongueta pe vae. Jae reta güɨroɨro iru vae reta. Jare Jesús jei chupe reta omojaanga reve:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 —Mócoi cuimbae yogüɨraja Tumpa jo pe oyerure vaera Tumpa pe. Metei vae fariseo co jare iru vae mburuvicha peguara ocovara vae co —jei—.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Fariseo oñemboɨ jare oyerure iyeupe ipɨa pe corai: Tumpa, amee yasoropai ndeve. Echa che mbaeti aico iru cuimbae reta yogüɨreco rami. Che mbaeti aporombotavɨ apɨro vaera quia güi imbaembae. Mbaeti ayapo jupi mbae vae. Mbaeti añuvanga menda re. Mbaeti vi ayapo jocuae mburuvicha peguara ocovara vae oyapo rami —jei, jei—.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Che ayecuacu tembíu güi mócoi vese semana ñavo, jare amee ndeve diezmo opaete anoi vae güi —jei, jei—.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Jare mburuvicha peguara ocovara vae oñemboɨ mombɨrɨ fariseo güi, jare mbaeti oipota jovaɨva. Jaeño ocua iyee ipɨtía re jare jei: Tumpa, cheparareco. Echa che cheyoa co —jei, jei—.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Che jae peve, Tumpa iñɨro mburuvicha peguara ocovara vae pe imbaeyoa reta re, jare jae ojo ye jenta pe. Erei mbaeti iñɨro fariseo pe imbaeyoa reta re. Echa oime yave quia oñemboete vae, oñemomichiucata co. Jare oime yave quia oñemomichi vae, oñemboeteucata co —jei.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jare amogüe vae güeru Jesús oia pe michia reta Jesús oñono vaera ipo jese reta. Erei Jesús jemimboe reta oecha reta yave, oñeengata güeru vae reta pe.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Erei Jesús oeni michia reta jare jei jemimboe reta pe: —Pemaeño michia reta re yogüeru vaera che aia pe. Agüɨye peyopia. Echa cuae nunga oyeócuai Tumpa pe iporoocuaia pe —jei—.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Añete che jae peve, mbaeti yave peipota Tumpa peócuai vaera metei michia oipota rami, ngaraa peico Tumpa iporoocuaia pe —jei.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Jare metei mburuvicha jei Jesús pe: —Oporomboe vae, nde ndepɨacavi co. ¿Mbae pa ayapota, anoi vaera tecove opa mbae vae? —jei.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jayave Jesús jei chupe: —¿Maera pa rere cheve: Ndepɨacavi co? Mbaeti quia ipɨacavi, jaeño Tumpa —jei—.
19 Jesus respondeu:
20 Nde reicuaa co mboroócuai reta: “Agüɨye eñuvanga menda re. Agüɨye eporoyuca. Agüɨye nemonda. Agüɨye ndeapu iru vae re. Emboete nderu jare ndesɨ” —jei Jesús chupe.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 —Mbaeti ayavɨ metei ave cuae mboroócuai reta chemichi güive —jei.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jare Jesús cuae oendu yave, jei chupe: —Oime mbae oata reyapo vaera. Emee opaete mbaembae renoi vae corepoti re, jare emee corepoti paravete vae reta pe, jare reicocatuta ara pe. Jayave eyu cherupíe —jei.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Erei mburuvicha cuae oendu yave, ipɨatɨtɨ yae. Echa oicocatu yae.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jare Jesús oecha yave mburuvicha ipɨatɨtɨ opɨta, jei: —Yavai yaeta co oicocatu vae reta oique vaera Tumpa iporoocuaia pe.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Yavai yae oicocatu vae oique vaera Tumpa iporoocuaia pe, maemɨmba camello jee vae yuu mi jesacua rupi oasa vaera güi —jei.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jayave cuae oendu vae reta jei: —Jocorai yave, ¿quia pa ipuere oñemboasauca?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jayave Jesús jei chupe reta: —Ɨvɨ pegua reta mbaeti ipuere oñemboasa. Erei Tumpa ipuere oporomboasa —jei.
27 Jesus respondeu:
28 Jayave Pedro jei Jesús pe: —Mase, ore opaete mbae roeya, royu vaera nderupíe.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 —Añete che jae peve —jei Jesús—, oime yave quia oeya jo, ani tu, ani ichɨ, ani tɨqueɨ reta, ani tɨvɨ reta, ani jembireco, ani imichia reta Tumpa iporoocuaia jeco pegua vae,
29 Jesus respondeu:
30 jeta yae jecoviata chupe ɨvɨ pe oico rambueve, jare taɨcue rupi Tumpa omeeta chupe tecove opa mbae vae —jei.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jayave Jesús oeni jocuae doce jemimboe reta, jare jei chupe reta: —Mase, yaja co Jerusalén cotɨ, jare opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatiagüe cuimbaera oyeapo vae regua oyeapota co cheve —jei—
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Echa iru vae reta chemoeterengata judío mbae vae reta pe. Jare jae reta cheyoyaita, oyapota icavi mbae vae cheve, jare ondɨvɨta cheré —jei—.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Jayave chenupata chicote pe jare cheyucata. Erei mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Erei Jesús jemimboe reta mbaeti oicuaa mbae ra oipota jei cuae Jesús jei chupe reta vae. Yavai yae chupe reta oicuaa vaera mbae jei vae.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jare Jesús coiño ma ou Jericó güi yave, metei cuimbae jesa mbae vae oguapɨ oyerure oi tape jembeɨ pe.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Jae oendu jeta vae oasa ñogüɨnoi jocoropi, jare oparandu mbae ra oyeapo oi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Jayave oasa vae reta omombeu chupe Jesús Nazaret pegua oasa co ojo.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Jayave jesa mbae vae iñeeata reve jei: —Cheparareco, Jesús. Nde co jae David Taɨ —jei.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Jeta joco pe ñogüɨnoi vae reta oñeengata chupe. Oipota tei omoquirii. Erei jesa mbae vae jecuae iñeeata reve jei: —Nde co jae David Taɨ. Cheparareco —jei.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jayave Jesús opɨta, jare jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe güeru vaera jesa mbae vae. Jare jesa mbae vae ou yave Jesús oia pe, Jesús oparandu chupe:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Mbae pa reipota ayapo vaera ndeve? —Tamae, cheYa —jei.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jayave Jesús jei chupe: —Emae. Recuera ma, rerovia cheré rambue —jei.
42 Então Jesus disse:
43 Jare jupivei ipuere omae, jare ojo Jesús jaɨcue omboete Tumpa reve. Jare opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta vi cuae oecha yave, omboete Tumpa.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.