Lucas 14

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare metei mbutuu iara pe Jesús ojo oique metei fariseo reta itenondegua jo pe ocaru vaera jae ndive. Jare fariseo reta omae ñogüɨnoi Jesús re.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Jare Jesús oecha joco pe metei cuimbae opaete jete iruru vae.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Jayave Jesús oparandu mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta pe: —¿Jei pa mboroócuai ñandepuere ñambogüera quia mbutuu iara pe?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Erei jae reta quiriiño. Jayave Jesús oñono ipo cuimbae imbaerasɨ vae re jare ombogüera. Jayave jei chupe ojo vaera.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Jayave Jesús jei ye joco pe ñogüɨnoi vae reta pe: —Pemburica ani pegüeye oasavi yave metei ɨvɨcua pe mbutuu iara pe, jupivei peo penoe joco güi —jei.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta mbaeti mbae ipuere jei Jesús pe cuae regua.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jayave Jesús oecha quirai opaete o iya oparea chupe vae reta oiparavo tenda icavi vae. Jayave jei chupe reta omojaanga reve:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Metei cuimbae oparea ndeve yave mendaa pe, agüɨye eguapɨ tenda tenondegua vae pe. Echa güɨramoi o iya oparea vi iru omboete yae ndegüi vae pe —jei—.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Jayave o iya güeruta jocuae iru vae reguapɨa pe jare jeita ndeve: Emee cuae cuimbae pe nerenda. Jayave nde nemarata co reo reguapɨ tenda taɨcuegua vae pe —jei—.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Erei o iya oparea ndeve yave, ecua eguapɨ tenda taɨcuegua vae pe. Echa ou yave o iya, güɨramoi jeita ndeve: Cheamingo, ecua eguapɨ metei tenda tenondegua vae pe. Jocorai reñemboeteucata opaete yogüeru ocaru vaera vae reta jovaque —jei—.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Echa oime yave quia oñemboete vae, oñemomichiucata co. Jare oime yave quia oñemomichi vae, oñemboeteucata co —jei.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jayave Jesús jei o iya pe: —Reipota yave reporomongaru, agüɨye eparea neamingo reta jare nerentara reta jare nerentaɨgua oicocatu vae reta pe. Echa chupe reta reparea yave, jae reta opareata ndeve nde reparea chupe reta rambue —jei—.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Erei reipota yave reporomongaru, eparea paravete vae reta jare iporovaicho mbae vae reta jare icocho vae reta jare jesa mbae vae reta pe —jei—.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Jocorai reyapo yave, Tumpa nemovendiseta. Echa jae reta ngaraa ipuere nemongaru. Erei Tumpa omboecoviata ndeve jupi vae reta oicove ye yave yogüeru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Jare metei jae ndive oguapɨ oi mesa pe vae cuae oendu yave, jei Jesús pe: —Tumpa iporoocuaia pe ocaruta vae oñemovendiseta co.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jayave Jesús jei chupe: —Metei cuimbae oyapouca jeta tembíu jare oparea jeta vae pe ocaru vaera.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Tembíu oyɨ ma yave, omondo jembiócuai jei vaera oparea chupe vae reta pe: Peyu. Echa opaete oñemocatɨro ma —jei, jei—.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Erei metei ñavo jei tembiócuai pe mbaeti co ipuere ojo. Metei vae jei chupe: Agua ma checora jare icavi co aja vaera amae jese. Jae rambue mbaeti chepuere aja. Ere ndeya pe iñɨro vaera cheve —jei, jei—.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Jare iru vae jei chupe: Agua ma diez güeye. Ajata amboporova reta. Jae rambue mbaeti chepuere aja. Ere ndeya pe iñɨro vaera cheve —jei, jei—.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Jare iru vae jei chupe: Amenda ramo ete. Jae rambue mbaeti chepuere aja —jei, jei—.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Jayave tembiócuai ou ye iya pɨri jare omombeu chupe opaete cuae regua. Jayave iya jei jembiócuai pe: Ecua voi opaete tape reta rupi jare eru cuae pe paravete vae reta jare iporovaicho mbae vae reta jare icocho vae reta jare jesa mbae vae reta —jei, jei—.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Oyapo ma yave jocorai, tembiócuai jei iya pe: Cheya, ayapo ma ndeporoócuai, jare oime vɨteri iru vae reta jendara —jei, jei—.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Jayave iya jei jembiócuai pe: Ecua ye opaete tape reta rupi jare ere revae chupe vae reta pe yogüeru vaera, tɨnɨe vaera chero —jei, jei—.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Echa che jae peve, mbaeti metei ave jocuae tenonde voi aparea chupe vae ocaruta chero pe —jei, jei.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Jare jeta yae vae oñemboatɨ Jesús oia pe. Jayave Jesús omae jese reta jare jei chupe reta:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae, mbaeti yave cheraɨu yae tu jare ichɨ jare jembireco jare imichia reta jare jentara reta güi, jare oyeaɨu yae yave chegüi, ngaraa ipuere oico cheremimboera —jei—.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Jare oime yave quia mbaeti ovoɨ güɨraja icurusu ojo vaera cherupíe vae, ngaraa ipuere oico cheremimboera —jei—.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Metei cuimbae iquɨreɨ yave oyapo torre, oguapɨta rani oipapa vaera mbovɨ ra jepɨta, oicuaa vaera icorepoti oupitɨta ra opa oyapo vaera —jei chupe reta—.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Echa mbaeti yave oyapo jocorai, güɨramoi oñonota torre iguapɨara, erei ngaraa oupitɨ icorepoti opa oyapo vaera. Jae rambue opaete oecha vae reta oyoyaita jocuae cuimbae —jei—.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Echa jei retata: Jocuae cuimbae omboɨpɨ tei oyapo torre, erei mbaeti ipuere opa oyapo —jeita, jei—.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Jae ramiño vi metei mburuvicha guasu iquɨreɨ yave ojo oñoraro iru mburuvicha guasu ndive, oguapɨta rani oñemongueta cavi vaera jese, oicuaa vaera jocuae diez mil isundaro reta ipuereta ra omoamɨri jocuae veinte mil sundaro reta jovaicho güɨnoi vae —jei—.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Echa oñemongueta yave isundaro reta ngaraa omoamɨri jovaicho isundaro reta, mombɨrɨ vɨteri jovaicho güi oi rambueve, omondota quia oyerure vaera chupe agüɨye vaera oñoraro jae ndive —jei—.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Jae ramiño vi oime yave quia pepɨte pe opaete imbaembae mbaeti oeya vae, ngaraa ipuere oico cheremimboera —jei chupe reta—.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Yuquɨ icavi co yau vaera. Erei mbaeti ma yave jembochɨ, ¿Quiraita ra jembochɨ ye? —jei—.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Mbaeti ma mbaera icavi. Mbaeti yepe ɨvɨ peguara icavi. Ñamomboño. Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.