Lucas 14

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jare metei mbutuu iara pe Jesús ojo oique metei fariseo reta itenondegua jo pe ocaru vaera jae ndive. Jare fariseo reta omae ñogüɨnoi Jesús re.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Jare Jesús oecha joco pe metei cuimbae opaete jete iruru vae.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jayave Jesús oparandu mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta pe: —¿Jei pa mboroócuai ñandepuere ñambogüera quia mbutuu iara pe?
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Erei jae reta quiriiño. Jayave Jesús oñono ipo cuimbae imbaerasɨ vae re jare ombogüera. Jayave jei chupe ojo vaera.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Jayave Jesús jei ye joco pe ñogüɨnoi vae reta pe: —Pemburica ani pegüeye oasavi yave metei ɨvɨcua pe mbutuu iara pe, jupivei peo penoe joco güi —jei.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta mbaeti mbae ipuere jei Jesús pe cuae regua.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jayave Jesús oecha quirai opaete o iya oparea chupe vae reta oiparavo tenda icavi vae. Jayave jei chupe reta omojaanga reve:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Metei cuimbae oparea ndeve yave mendaa pe, agüɨye eguapɨ tenda tenondegua vae pe. Echa güɨramoi o iya oparea vi iru omboete yae ndegüi vae pe —jei—.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Jayave o iya güeruta jocuae iru vae reguapɨa pe jare jeita ndeve: Emee cuae cuimbae pe nerenda. Jayave nde nemarata co reo reguapɨ tenda taɨcuegua vae pe —jei—.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Erei o iya oparea ndeve yave, ecua eguapɨ tenda taɨcuegua vae pe. Echa ou yave o iya, güɨramoi jeita ndeve: Cheamingo, ecua eguapɨ metei tenda tenondegua vae pe. Jocorai reñemboeteucata opaete yogüeru ocaru vaera vae reta jovaque —jei—.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Echa oime yave quia oñemboete vae, oñemomichiucata co. Jare oime yave quia oñemomichi vae, oñemboeteucata co —jei.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Jayave Jesús jei o iya pe: —Reipota yave reporomongaru, agüɨye eparea neamingo reta jare nerentara reta jare nerentaɨgua oicocatu vae reta pe. Echa chupe reta reparea yave, jae reta opareata ndeve nde reparea chupe reta rambue —jei—.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Erei reipota yave reporomongaru, eparea paravete vae reta jare iporovaicho mbae vae reta jare icocho vae reta jare jesa mbae vae reta pe —jei—.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Jocorai reyapo yave, Tumpa nemovendiseta. Echa jae reta ngaraa ipuere nemongaru. Erei Tumpa omboecoviata ndeve jupi vae reta oicove ye yave yogüeru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Jare metei jae ndive oguapɨ oi mesa pe vae cuae oendu yave, jei Jesús pe: —Tumpa iporoocuaia pe ocaruta vae oñemovendiseta co.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jayave Jesús jei chupe: —Metei cuimbae oyapouca jeta tembíu jare oparea jeta vae pe ocaru vaera.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Tembíu oyɨ ma yave, omondo jembiócuai jei vaera oparea chupe vae reta pe: Peyu. Echa opaete oñemocatɨro ma —jei, jei—.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Erei metei ñavo jei tembiócuai pe mbaeti co ipuere ojo. Metei vae jei chupe: Agua ma checora jare icavi co aja vaera amae jese. Jae rambue mbaeti chepuere aja. Ere ndeya pe iñɨro vaera cheve —jei, jei—.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Jare iru vae jei chupe: Agua ma diez güeye. Ajata amboporova reta. Jae rambue mbaeti chepuere aja. Ere ndeya pe iñɨro vaera cheve —jei, jei—.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Jare iru vae jei chupe: Amenda ramo ete. Jae rambue mbaeti chepuere aja —jei, jei—.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Jayave tembiócuai ou ye iya pɨri jare omombeu chupe opaete cuae regua. Jayave iya jei jembiócuai pe: Ecua voi opaete tape reta rupi jare eru cuae pe paravete vae reta jare iporovaicho mbae vae reta jare icocho vae reta jare jesa mbae vae reta —jei, jei—.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Oyapo ma yave jocorai, tembiócuai jei iya pe: Cheya, ayapo ma ndeporoócuai, jare oime vɨteri iru vae reta jendara —jei, jei—.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Jayave iya jei jembiócuai pe: Ecua ye opaete tape reta rupi jare ere revae chupe vae reta pe yogüeru vaera, tɨnɨe vaera chero —jei, jei—.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Echa che jae peve, mbaeti metei ave jocuae tenonde voi aparea chupe vae ocaruta chero pe —jei, jei.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Jare jeta yae vae oñemboatɨ Jesús oia pe. Jayave Jesús omae jese reta jare jei chupe reta:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Oime yave quia oipota ojo cherupíe vae, mbaeti yave cheraɨu yae tu jare ichɨ jare jembireco jare imichia reta jare jentara reta güi, jare oyeaɨu yae yave chegüi, ngaraa ipuere oico cheremimboera —jei—.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Jare oime yave quia mbaeti ovoɨ güɨraja icurusu ojo vaera cherupíe vae, ngaraa ipuere oico cheremimboera —jei—.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Metei cuimbae iquɨreɨ yave oyapo torre, oguapɨta rani oipapa vaera mbovɨ ra jepɨta, oicuaa vaera icorepoti oupitɨta ra opa oyapo vaera —jei chupe reta—.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Echa mbaeti yave oyapo jocorai, güɨramoi oñonota torre iguapɨara, erei ngaraa oupitɨ icorepoti opa oyapo vaera. Jae rambue opaete oecha vae reta oyoyaita jocuae cuimbae —jei—.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Echa jei retata: Jocuae cuimbae omboɨpɨ tei oyapo torre, erei mbaeti ipuere opa oyapo —jeita, jei—.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Jae ramiño vi metei mburuvicha guasu iquɨreɨ yave ojo oñoraro iru mburuvicha guasu ndive, oguapɨta rani oñemongueta cavi vaera jese, oicuaa vaera jocuae diez mil isundaro reta ipuereta ra omoamɨri jocuae veinte mil sundaro reta jovaicho güɨnoi vae —jei—.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Echa oñemongueta yave isundaro reta ngaraa omoamɨri jovaicho isundaro reta, mombɨrɨ vɨteri jovaicho güi oi rambueve, omondota quia oyerure vaera chupe agüɨye vaera oñoraro jae ndive —jei—.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Jae ramiño vi oime yave quia pepɨte pe opaete imbaembae mbaeti oeya vae, ngaraa ipuere oico cheremimboera —jei chupe reta—.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yuquɨ icavi co yau vaera. Erei mbaeti ma yave jembochɨ, ¿Quiraita ra jembochɨ ye? —jei—.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Mbaeti ma mbaera icavi. Mbaeti yepe ɨvɨ peguara icavi. Ñamomboño. Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.