Lucas 13

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae reta omombeu Jesús pe quirai Pilato oyucauca amogüe Galilea pegua reta, jae reta maemɨmba oyeyucagüe reta güɨrocuavee Tumpa pe ñogüɨnoi rambueve.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jayave Jesús jei chupe reta: —Güɨramoi pe reta peñemongueta jocorai oyeapo jocuae Galilea pegua reta pe, jae reta iyoa yae opaete iru Galilea pegua reta güi rambue.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Che jae peve, mbaeti co. Jare mbaeti yave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, pe reta vi pecañɨteita —jei—.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Jare jocuae torre Siloé pe oise vae osururu jocuae dieciocho vae re jare oyuca reta. Güɨramoi pe reta peñemongueta jocuae dieciocho vae iyoa yae opaete iru Jerusalén pegua reta güi —jei—.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Che jae peve, mbaeti co. Jare mbaeti yave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, pe reta vi pecañɨteita —jei.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jayave Jesús jei ye chupe reta omojaanga reve: —Metei cuimbae güɨnoi ico pe metei ɨva. Ojo tei oeca ɨva ia. Mbaeti ovae chupe —jei—.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Jayave jei ico pe oparavɨquɨ chupe vae pe: Mase, mboapɨ año ma ayu tei aeca cuae ɨva ia jare mbaeti avae chupe. Eyasɨa. Ñañotɨta tei iru temitɨ jendagüe pe —jei, jei—.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Jayave co pe oparavɨquɨ vae jei co iya pe: Cheya, emaeño opɨta vaera cuae año pegua. Tayoo rani iyɨ́vɨri jare tañono vacarepoti iyɨ́vɨri —jei, jei—.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Jayave ia yave, icavita co. Erei mbaeti yave ia, ndepuereta reyasɨauca —jei, jei.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Jare Jesús oporomboe oi metei judío reta itupao pe mbutuu iara pe.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Jare oecha joco pe metei cuña dieciocho año ma imbaerasɨ vae. Jecuaeño oñaɨvɨ yae. Mbaeti etei ipuere oñemboɨ cavi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jare Jesús oecha ma yave, jei chupe: —Eyu checotɨ, cuña. Recuera ma co nembaerasɨ güi —jei.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Jayave Jesús oñono ipo cuña iñaca re. Jare jupivei cuña ipuere oñemboɨ cavi jare omboɨpɨ omboete Tumpa.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jayave tupao re oñangareco vae pochɨ yae cuae re. Echa Jesús ombogüera cuña mbutuu iara pe. Jae rambue tupao re oñangareco vae jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe: —Icavi co yaparavɨquɨ vaera seis ara. Peyu jocuae seis ara pecuera vaera. Agüɨye peyu pecuera vaera mbutuu iara pe —jei.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Erei ñandeYa jei chupe: —Pe reta co jae oporombotavɨ vae reta. Pe reta metei ñavo peyora pegüeye jare pemburica jenda güi mbutuu iara pe peraja vaera pemboɨu —jei—.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Mase, cuae cuña Abraham iñemoña reta pegua co. Erei Satanás dieciocho año ma omombaerasɨ. ¿Mbaeti pa icavi che ambogüera vaera cuae mbaerasɨ güi mbutuu iara pe? —jei.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jare cuae Jesús jei ma yave, opaete Jesús jovaicho reta imara. Echa opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oyerovia opaete Jesús oyapo vae re jare omboete Jesús.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jayave Jesús jei: —¿Mbae ra ipuere oñemojaanga Tumpa iporoocuaia re? ¿Mbae ra amojaangata jese?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ñandepuere ñamojaanga jese metei mostaza jaɨgüe —jei—. Oñeotɨ yave, ocuacuaa jare oyeapo ɨvɨra tuicha vae. Jare güɨra reta yogüeru oyapo jaitɨra jese —jei.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jayave jei ye chupe reta: —¿Mbae ra amojaangata Tumpa iporoocuaia re?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ñandepuere ñamojaanga jese levadura —jei—. Cuña omboyea levadura jeta catu trigo iachi ndive, levadura oñemoai vaera opaete achi rupi —jei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jare Jesús ojo oguata opaete tenta tuicha vae reta jare tenta michi vae reta rupi, jare oporomboe joco pe. Jare jecuaeño ojo Jerusalén cotɨ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Jayave metei vae oparandu Jesús pe: —CheYa, ¿oime pa mbovɨ catu oñemboasaucata vae? Jayave Jesús jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Peñemomɨrata peique vaera onque ipɨmí vae rupi. Echa che jae peve, jeta vae oipota teita oique, erei ngaraa ipuere —jei—.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Echa o iya oñoquenda ma yave onque, pe reta pepɨtata oca pe. Jayave pemboputa onque jare pereta: OreYa, eipea onque oreve. Erei jae jeita peve: Che mbaeti pocuaa —jeita, jei—.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Jayave pereta: Rocaru nderovaque, jare nde reporomboe orerenta pe —pereta, jei—.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Erei jae jeita peve: Che jae peve, che mbaeti pocuaa. Pe reta co jae icavi mbae vae oyapo vae reta. Pecua cuae güi —jeita peve, jei—.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Jayave peyaeota jare perai pemboquɨrɨrɨuta. Echa peechata Abraham jare Isaac jare Jacob jare opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta Tumpa iporoocuaia pe ñogüɨnoi. Erei pe reta icatu pe peita —jei—.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Yogüeruta cuaraɨ oea cotɨ güi jare cuaraɨ oiquea cotɨ güi jare ɨvɨtu guasu cotɨ güi jare ɨvɨtu yevɨ cotɨ güi, jare oguapɨ retata Tumpa iporoocuaia pe —jei—.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Erei pemaendúa cuae re: Amogüe añave oñemomichi vae oñemboeteucata co, jare amogüe añave oñemboete vae oñembotaɨcueucata co —jei.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jocuae ara yogüeru Jesús oia pe amogüe fariseo reta. Jae reta jei Jesús pe: —Ecua cuae güi. Echa Herodes oipota ndeyucauca.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jayave Jesús jei chupe reta: —Herodes co jae metei aguara rami. Pecua ipɨri jare pemombeu chupe quirai jecuae amondota aña reta oya jese vae reta güi jare ambogüerata imbaerasɨ vae reta añave jare pɨareve. Jare coerambue opata co cheparavɨquɨ —jei—.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Añete co, icavi co aparavɨquɨ vaera añave jare pɨareve jare coerambue. Echa Jerusalén peño judío reta oyuca Tumpa iñee omombeu vae reta —jei—.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalén pegua reta, pe reta peyuca Tumpa iñee omombeu vae reta. Pe reta peyapi ita pe peyuca Tumpa ombou peve vae reta. Jeta vese ma chequɨreɨ tei pomboatɨ, uru omboatɨ imembɨ reta ipepo igüɨ pe rami, erei pe reta mbaeti peipota —jei—.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Mase, perenta oñemboaita. Che jae peve, ngaraa ma cherecha pere regua: Toñemboeteuca ñandeYa jee re ou vae —jei.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.