Lucas 13

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare amogüe joco pe ñogüɨnoi vae reta omombeu Jesús pe quirai Pilato oyucauca amogüe Galilea pegua reta, jae reta maemɨmba oyeyucagüe reta güɨrocuavee Tumpa pe ñogüɨnoi rambueve.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jayave Jesús jei chupe reta: —Güɨramoi pe reta peñemongueta jocorai oyeapo jocuae Galilea pegua reta pe, jae reta iyoa yae opaete iru Galilea pegua reta güi rambue.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Che jae peve, mbaeti co. Jare mbaeti yave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, pe reta vi pecañɨteita —jei—.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Jare jocuae torre Siloé pe oise vae osururu jocuae dieciocho vae re jare oyuca reta. Güɨramoi pe reta peñemongueta jocuae dieciocho vae iyoa yae opaete iru Jerusalén pegua reta güi —jei—.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Che jae peve, mbaeti co. Jare mbaeti yave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae, pe reta vi pecañɨteita —jei.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jayave Jesús jei ye chupe reta omojaanga reve: —Metei cuimbae güɨnoi ico pe metei ɨva. Ojo tei oeca ɨva ia. Mbaeti ovae chupe —jei—.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Jayave jei ico pe oparavɨquɨ chupe vae pe: Mase, mboapɨ año ma ayu tei aeca cuae ɨva ia jare mbaeti avae chupe. Eyasɨa. Ñañotɨta tei iru temitɨ jendagüe pe —jei, jei—.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Jayave co pe oparavɨquɨ vae jei co iya pe: Cheya, emaeño opɨta vaera cuae año pegua. Tayoo rani iyɨ́vɨri jare tañono vacarepoti iyɨ́vɨri —jei, jei—.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Jayave ia yave, icavita co. Erei mbaeti yave ia, ndepuereta reyasɨauca —jei, jei.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Jare Jesús oporomboe oi metei judío reta itupao pe mbutuu iara pe.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Jare oecha joco pe metei cuña dieciocho año ma imbaerasɨ vae. Jecuaeño oñaɨvɨ yae. Mbaeti etei ipuere oñemboɨ cavi.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jare Jesús oecha ma yave, jei chupe: —Eyu checotɨ, cuña. Recuera ma co nembaerasɨ güi —jei.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Jayave Jesús oñono ipo cuña iñaca re. Jare jupivei cuña ipuere oñemboɨ cavi jare omboɨpɨ omboete Tumpa.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Jayave tupao re oñangareco vae pochɨ yae cuae re. Echa Jesús ombogüera cuña mbutuu iara pe. Jae rambue tupao re oñangareco vae jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe: —Icavi co yaparavɨquɨ vaera seis ara. Peyu jocuae seis ara pecuera vaera. Agüɨye peyu pecuera vaera mbutuu iara pe —jei.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Erei ñandeYa jei chupe: —Pe reta co jae oporombotavɨ vae reta. Pe reta metei ñavo peyora pegüeye jare pemburica jenda güi mbutuu iara pe peraja vaera pemboɨu —jei—.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Mase, cuae cuña Abraham iñemoña reta pegua co. Erei Satanás dieciocho año ma omombaerasɨ. ¿Mbaeti pa icavi che ambogüera vaera cuae mbaerasɨ güi mbutuu iara pe? —jei.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jare cuae Jesús jei ma yave, opaete Jesús jovaicho reta imara. Echa opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta oyerovia opaete Jesús oyapo vae re jare omboete Jesús.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jayave Jesús jei: —¿Mbae ra ipuere oñemojaanga Tumpa iporoocuaia re? ¿Mbae ra amojaangata jese?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ñandepuere ñamojaanga jese metei mostaza jaɨgüe —jei—. Oñeotɨ yave, ocuacuaa jare oyeapo ɨvɨra tuicha vae. Jare güɨra reta yogüeru oyapo jaitɨra jese —jei.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Jayave jei ye chupe reta: —¿Mbae ra amojaangata Tumpa iporoocuaia re?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ñandepuere ñamojaanga jese levadura —jei—. Cuña omboyea levadura jeta catu trigo iachi ndive, levadura oñemoai vaera opaete achi rupi —jei.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jare Jesús ojo oguata opaete tenta tuicha vae reta jare tenta michi vae reta rupi, jare oporomboe joco pe. Jare jecuaeño ojo Jerusalén cotɨ.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Jayave metei vae oparandu Jesús pe: —CheYa, ¿oime pa mbovɨ catu oñemboasaucata vae? Jayave Jesús jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Peñemomɨrata peique vaera onque ipɨmí vae rupi. Echa che jae peve, jeta vae oipota teita oique, erei ngaraa ipuere —jei—.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Echa o iya oñoquenda ma yave onque, pe reta pepɨtata oca pe. Jayave pemboputa onque jare pereta: OreYa, eipea onque oreve. Erei jae jeita peve: Che mbaeti pocuaa —jeita, jei—.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Jayave pereta: Rocaru nderovaque, jare nde reporomboe orerenta pe —pereta, jei—.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Erei jae jeita peve: Che jae peve, che mbaeti pocuaa. Pe reta co jae icavi mbae vae oyapo vae reta. Pecua cuae güi —jeita peve, jei—.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Jayave peyaeota jare perai pemboquɨrɨrɨuta. Echa peechata Abraham jare Isaac jare Jacob jare opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta Tumpa iporoocuaia pe ñogüɨnoi. Erei pe reta icatu pe peita —jei—.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Yogüeruta cuaraɨ oea cotɨ güi jare cuaraɨ oiquea cotɨ güi jare ɨvɨtu guasu cotɨ güi jare ɨvɨtu yevɨ cotɨ güi, jare oguapɨ retata Tumpa iporoocuaia pe —jei—.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Erei pemaendúa cuae re: Amogüe añave oñemomichi vae oñemboeteucata co, jare amogüe añave oñemboete vae oñembotaɨcueucata co —jei.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Jocuae ara yogüeru Jesús oia pe amogüe fariseo reta. Jae reta jei Jesús pe: —Ecua cuae güi. Echa Herodes oipota ndeyucauca.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jayave Jesús jei chupe reta: —Herodes co jae metei aguara rami. Pecua ipɨri jare pemombeu chupe quirai jecuae amondota aña reta oya jese vae reta güi jare ambogüerata imbaerasɨ vae reta añave jare pɨareve. Jare coerambue opata co cheparavɨquɨ —jei—.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Añete co, icavi co aparavɨquɨ vaera añave jare pɨareve jare coerambue. Echa Jerusalén peño judío reta oyuca Tumpa iñee omombeu vae reta —jei—.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jerusalén pegua reta, pe reta peyuca Tumpa iñee omombeu vae reta. Pe reta peyapi ita pe peyuca Tumpa ombou peve vae reta. Jeta vese ma chequɨreɨ tei pomboatɨ, uru omboatɨ imembɨ reta ipepo igüɨ pe rami, erei pe reta mbaeti peipota —jei—.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Mase, perenta oñemboaita. Che jae peve, ngaraa ma cherecha pere regua: Toñemboeteuca ñandeYa jee re ou vae —jei.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.