Lucas 10

Eastern Bolivian Guaraní NT (GUI_SBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuae jaɨcue rupi ñandeYa oiparavo iru setenta cuimbae reta jare omondo jenonde mocomócoi pe opaete tenta reta jae ojota joco pe vae pe.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Jare jei chupe reta: —Jeta yae co yaarɨvo vaera. Erei mbovɨ yae co ombaarɨvo vae reta. Jae rambue pe reta peyerure ñandeYa pe omondo vaera oparavɨquɨ vae reta ombaarɨvo reta vaera —jei—.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Pecua. Mase, pomondo icavi mbae vae oyapo vae reta ipɨte rupi. Pe reta vecha-raɨ reta rami co. Jae reta aguarañaɨmba reta rami co —jei Jesús chupe reta—.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Agüɨye peraja corepoti, jare peaporoca, jare pepɨapaa. Jare agüɨye pemiarieiño peñoovaiti yave tape rupi —jei—.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Jare peique yave metei o pe, pere rani: Tipɨacatu cuae o pegua reta —pere, jei—.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Jare oime yave quia jocuae o pe mbɨacatu oipota vae, jae ipɨacatuta co. Mbaeti yave, ngaraa ipɨacatu —jei—.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Jare pepɨta jocuae o pe etei. Peu oipotagüe omee peu vaera vae. Echa icavi co iru vae reta omboepɨ vaera oparavɨquɨ vae pe. Agüɨye cotɨcotɨ peyacavo —jei—.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Jare metei tenta pe peo pevae yave, tenta pegua reta pemboresive cavi yave, peu oipotagüe omee peu vaera vae —jei chupe reta—.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Pembogüera imbaerasɨ vae joco pe ñogüɨnoi vae reta. Jare pere chupe reta: Tumpa iporoocuaia oyearo ma peve —pere, jei—.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Erei peo yave metei tenta pe, jocuae tenta pegua reta mbaeti yave oipota pepɨta vaera joco pe, peguata tenta rupi jare pere tenta pegua reta pe:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Romotumo orepɨ güi ɨvɨtimbo, cuae tenta pegua reta peicuaa vaera pe reta co penoi teco. Erei toromombeu peve cuae: Tumpa iporoocuaia oyearo ma peve —pere, jei—.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Erei che jae peve, Tumpa ojaa yave ɨvɨ pegua reta, jocuae tenta pegua reta oiporara yaeta Sodoma pegua reta güi —jei—.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Corazín pegua reta oiporarata co. Betsaida pegua reta oiporarata co. Echa jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jocorai ayapo yave mona Tiro jare Sidón pe, Tiro jare Sidón pegua reta oeyata tei aracae ma iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae. Omondeta tei temimonde jaimbe vae jare oñonota tei tanimbu iñaca re oicuauca vaera ipɨatɨtɨ co —jei—.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Erei Tumpa oporojaa yave, Corazín jare Betsaida pegua reta oiporara yaeta Tiro jare Sidón pegua reta güi —jei—.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Jare Capernaum pegua reta oñemongueta tei icavi co yogüɨreco vaera Tumpa ndive. Erei Tumpa omondo retata yogüɨreco vaera cañɨtei pe —jei—.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Oyeapɨsaca peré vae oyeapɨsaca co cheré. Erei pereroɨro vae chereroɨro co. Jare chereroɨro vae güɨroɨro chembou vae —jei.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Jare jocuae setenta vae reta yogüeru ye yave Jesús oia pe, oyerovia jare jei Jesus pe: —OreYa, nderee re rogüɨnoi mbaepuere aña reta re.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jayave Jesús jei chupe reta: —Che aecha Satanás oa ara güi amavera rami.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Mase, amee ma peve mbaepuere pepuere vaera pepɨro mboi reta re jare tumɨcarape reta re, jare penoi vaera mbaepuere ñanderovaicho reta re, yepe tei jae reta vi güɨnoi mbaepuere. Mbaetita mbae ipuere oyapo peve —jei—.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Erei agüɨye peyerovia mbaepuere aña reta re penoi vae re. Erei peyerovia peree oñemboguapɨ ma ara pe rambue —jei.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Jocuae ora pe etei Jesús oyerovia jare jei: —Amee yasoropai ndeve, cheRu, quirai nde mbaeti remaeño cuae ɨvɨ pegua iyaracuaa vae reta re oicuaa vaera cuae mbaembae, erei reicuauca michia rami vae reta pe. Icavi co, cheRu. Echa icavi co ndeve reyapo vaera jocorai. Nde co jae ara pegua reta jare ɨvɨ pegua reta iYa —jei.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jayave jei ye: —CheRu omee ma cheve opaete. Mbaeti quia oicuaa cavi cheregua, jaeño cheRu. Jae ramiño vi mbaeti quia oicuaa cavi cheRu regua, jaeño che jare che aicuauca chupe vae. Che co jae cheRu Taɨ —jei.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Jayave oyerova omae jemimboe reta re jare jei chupe retaño: —Tumpa pemovendise ma. Echa omaeño peré peecha vaera jeta mbaembae —jei—.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Che jae peve, jeta Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jare mburuvicha guasu reta oipota tei oecha pe reta peecha vae. Erei jae reta mbaeti oecha. Jae ramiño vi oipota tei oendu pe reta peendu vae. Erei jae reta mbaeti oendu —jei.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Metei ara metei mboroócuai re oporomboe vae oñemboɨ Jesús jóvai jare jei chupe: —Oporomboe vae, ¿mbae pa ayapota, anoi vaera tecove opa mbae vae? Oipota tei oyavɨuca Jesús pe.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jayave Jesús jei chupe: —¿Mbae pa oyecuatía oi mboroócuai pe? ¿Mbae pa remongueta joco pe? —jei.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Jayave jei Jesús pe: —Oyecuatía oi corai: “Eaɨu ndeYa Tumpa opaete ndepɨa reve jare opaete nderecove reve jare opaete nepɨrata reve jare opaete neñemongueta reve. Jae ramiño vi eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami”. Jocorai oyecuatía oi —jei.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jayave Jesús jei chupe: —Icavi co rere. Corai eyapo jare renoita tecove opa mbae vae —jei.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mboroócuai re oporomboe vae oipota oicuauca jupi co jae. Jae rambue oparandu Jesús pe: —¿Quia pa co jae jocuae iru vae?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jayave Jesús jei chupe: —Metei cuimbae ojo Jerusalén güi tenta Jericó cotɨ. Jare güɨramoiño imonda vae reta oipɨɨ. Jae reta omboi jemimonde jare ombopere. Oyuca rairai oeya reta tape pe —jei—.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Jare güɨramoiño ou metei sacerdote jocuae tape rupi. Jare oecha yave cuimbae ipere vae, mbaeti etei oipota oya jese. Mombɨrɨ rupiño oasa chugüi —jei—.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Jae ramiño vi ou metei levita jocuae tape rupi. Jare oecha yave cuimbae ipere vae, mbaeti etei oipota oya jese. Mombɨrɨ rupiño vi oasa chugüi —jei—.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Erei metei Samaria pegua ou jocuae tape rupi, jare ou ovae cuimbae ipere vae oia pe. Jare Samaria pegua oecha yave, oiparareco —jei—.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Jayave oya jese jare oñono moa reta ipere reta ñogüɨnoia re jare oyasoi ipere reta lienzo pe. Jayave oupi imburica re jare güɨraja metei o pe, jare joco pe oñangareco jese —jei—.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Jare pɨareve pe Samaria pegua ojota ma joco güi yave, oequi mócoi denario jare omee o iya pe. Jei chupe: Eñangareco jese. Jare jeta yae cuae güi remongata yave, amboepɨta ndeve ayu ye yave —jei, jei—.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Añave taparandu ndeve: ¿Quia nunga pa co jae jocuae imonda vae reta oipɨɨ vae iñeiru? Echa mboapɨ cuimbae oasa jocoropi —jei.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Jare mboroócuai re oporomboe vae jei Jesús pe: —Jocuae oiparareco vae. Jayave Jesús jei chupe: —Ecua eyapo jae oyapo rami.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesús jare jemimboe reta jecuae yogüɨraja Jerusalén cotɨ. Jayave yogüɨraja ovae metei tenta pe. Joco pe metei cuña Marta jee vae omboresive cavi jo pe Jesús.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Jare Marta ipɨquɨɨ jee co María. Jare María oguapɨ ñandeYa ipɨ iyɨpɨ pe oyeapɨsaca vaera jese.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Erei Marta oñemambeco yae tembiura oyapo oi vae re. Jayave ou Jesús oia pe jare jei chupe: —CheYa, chepɨquɨɨ mbaeti chemborɨ. Jae rambue cheiño ayapo ai tembiura. ¿Icavi ra ndeve oyapo vaera corai? Eyócuai chemborɨ vaera —jei.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Jayave ñandeYa jei chupe: —Marta, Marta, reñemambeco yae jeta mbaembae re.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Erei mbaeti yaipota jeta mbaembae. Cuae María oiparavo vae icavi ndeve vi. Ngaraa quia ipuere oequi María güi —jei.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.